
Тан Я, Юэюэ сейчас с тобой?
Позволь мне сказать: тебе нельзя причинять боль Юэюэ, иначе я тебя не отпущу.
— Раздался из телефона сердитый женский голос.
Насмешливая улыбка Тан Я стала ещё шире.
Выражение её лица ничуть не изменилось.
Она явно не восприняла угрозу всерьёз.
Ты меня слышала?
Почему ты молчишь?
Тебе нельзя причинять боль Юэюэ!
Если ты причинишь боль Юэюэ, ты пойдёшь против семьи Мо.
Ни один из тех, кто идёт против семьи Мо, не может рассчитывать на хороший конец.
Пока ты не причинишь вреда Юэюэ и вернёшь её семье Мо невредимой, я могу заступиться за Шисю от твоего
имени.
Тан Я поджала губы и презрительно усмехнулась.
Что вы имеете в виду, мадам Мо?
Вы теперь отказываетесь от своего слова?
Это была мадам Мо.
Верно, я отказываюсь от своего слова!
— раздался из телефона взволнованный голос мадам Мо.
— Кто просил вас лгать мне?
Вы сказали, что вернёте мне Юэюэ, спрятав её какое-то время, но вы солгали.
Тан Я, чего именно вы пытаетесь добиться, сблизившись со мной и забрав Юэюэ
!
Мадам Мо, вы ошибаетесь.
Это вы передали свою внучку моим людям.
Я вас к этому не принуждал.
Более того, я вам не лгу.
Ваша внучка со мной.
Разве мы не договаривались, что я верну её вам через какое-то время?
Ещё не время, почему вы так спешите её вернуть?
Вы совершенно не следуете духу соглашения.
Вы думаете, я вам сейчас поверю?
Вы лжец.
Если ты не собираешься ничего делать с Юэюэ, почему ты тайно увезла её?
Почему бы тебе не сказать мне, где сейчас Юэюэ?
Тан Я, мне всё равно, какой у тебя мотив.
Ты не можешь причинить вред Юэюэ!
— прорычала госпожа Мо.
Не поздновато ли госпоже Мо беспокоиться о твоей внучке?
— издевалась Тан Я. — И ещё, советую госпоже Мо быть со мной повежливее.
Не угрожай мне так легко.
Мне не нравится, когда мне угрожают.
Если я недовольна, я выплесну свой гнев на твою внучку.
Что ты подумаешь, когда твоя
внучка пострадает от тебя?
Ты…
Госпожа Мо, должно быть, все эти годы ты жила счастливой жизнью.
Ты часто рассказываешь мне, какие у тебя почтительные сыновья и как сильно тебя любит муж.
Это действительно достойно зависти.
Но ты когда-нибудь думала, что твоё счастье может быть построено на чьей-то чужой боли?
Тан Я внезапно сменила тему.
Ч-что ты имеешь в виду?
Что я имею в виду?
Тан Я усмехнулась.
Она прищурилась, словно что-то вспоминая. «Тебе стоит спросить об этом своего мужа, Мо Юньчэня.
Тебе стоит спросить его, как сильно он ранил ту женщину, когда предал её».
Он когда-нибудь думал, что эта женщина всё ещё будет звать его по имени в тот день, когда она закрыла глаза в последний раз?
Он когда-нибудь думал, что это просто случайность в его жизни, или, скорее, романтическая связь, разрушившая жизнь женщины?
К-кто вы на самом деле?
Мадам Мо была шокирована… Женщина, о которой вы говорите, это… Тан Ваньцю?!
Вы говорите о Тан Ваньцю!