I BECAME A MIGHTY LION Глава 154 Милый Жестокий Медведь Я Стал Могучим Львом РАНОБЭ
Глава 154. Милый Жестокий Медведь.>
Мать панды сразу же защитила детеныша панды позади нее. Она прислонилась к воде и оскалила зубы. Она встала и сделала вид высокой и свирепой.
Белые волки на другой стороне пруда не могли пересечь воду.
Причина, по которой они появились, заключалась в том, чтобы помешать матери и сыну панды прыгнуть в воду и сбежать оттуда.
Они были отвечая за блокирование их отступления.
Белые волки на стороне панды и ее сына были настоящими воинами, готовыми броситься вперед.
Волки были очень сплочены и имели план. Их разделение труда также было очень четким.
Хотя мать-панда выглядела свирепой, волков было много, и они были тяжелыми. Они пришли отомстить, поэтому, естественно, не отступят.
Рев.
Волк на другой стороне пруда немедленно подал сигнал к атаке.
Он стоял у лужи, его белоснежный мех был чистым и гладким. Он был высоким и сильным, выглядел красивым и величественным.
Белые волки в количестве десяти с лишним, окружавшие панду и ее сына, сразу же бросились вверх.
Мать-панда взмахнула тяжелыми когтями и дала пощечину это!
Бац!
Белый волк получил пощечину и упал на бок.
Другие белые волки воспользовались возможностью, чтобы наброситься на мать-панду и начали безумно кусать ее.
Мать-панда издала сердитый рык. Укусив, она яростно хлопнула своими толстыми когтями.
Поскольку тело панды было круглым и толстым, а шерсть густой, волки не могли найти никаких смертельных пятен. Удушение, которым волки убивали свою добычу, было бесполезно для толстой панды-матери, шеи которой не было видно.
Поэтому ее почти не нужно было защищать. Все, что ему нужно было сделать, это взмахнуть когтями и открыть свои острые зубы. Как набросился, так и укусил!
Сила медвежьей лапы была чем-то, что все животные не осмеливались легко выдержать. Даже королю леса, тигру, иногда приходилось отступать, что уж говорить об этих белых волках.
У тех немногих белых волков, которые набросились первыми, сразу же закружилась голова от пощечины. Они покачнулись и отступили.
Белому волку дали пощечину, и его пасть тут же наполнилась кровью, а зубы выпали. Что касается белого волка, то, как только он прыгнул перед ним, его отшлепали, прежде чем он успел приземлиться. Он упал в воду сзади и утонул заживо.
Рев.
Ведущий волк на другой стороне бассейна немедленно послал еще один сигнал.
Оставшиеся белые волки тут же разделились на две группы.
Они подскочили и набросились на мать-панду, кусая ее со всего тела.
Еще одна волна последовала за ручьем и налетела сбоку, набросившись на детеныша панды!
Мать панды была в ярости. Она проигнорировала несколько белых волков, которые кусали ее, и развернулась вместе с белыми волками, чтобы наброситься на презренных людей, которые готовились напасть на ее детей!
Несколько белых волков висели на его тело, но оно все еще было чрезвычайно свирепым. Шлепком он отправил первого белого волка в полет и упал в воду.
Затем он начал кусать нескольких висящих на нем белых волков.
Увидев, насколько это свирепо и страшно, белые волки немедленно отпустили и в панике отступили.
Они собрались вместе и задыхались, глядя на панду и ее сына перед ними в ужасе и нежелании.
Они не были готовы сдаться.
Мать-панда была покрыта ранами, а ее белоснежный мех окрасился в красный цвет.
Однако она по-прежнему скалила свои острые зубы и защитил детеныша панды. Его круглые глаза были наполнены свирепым и отчаянным выражением!
Его изначально простой и честный вид стал в этот момент немного свирепым и ужасающим.
Хоть это и было так, волчья стая знала, что долго не продержится.
Им нужно было только продолжать беспокоить некоторое время, прежде чем этот свирепый враг падет из-за своих травм и истощения.
У них было много терпение!
Высокий и красивый волк стоял на камне по другую сторону бассейна и холодно смотрел на панду и ее сына, как будто собирался их съесть.
Мать панды приземлилась на четвереньки и, тяжело дыша, отступила к детенышу панды.
В этот момент он почувствовал боль от своих ран.
Возможно, потому что он использовал слишком много силы, или потому что он был в слишком много боли или, возможно, из-за страха и отчаяния его тело слегка дрожало.
Он издал низкое рычание и продолжал угрожать группе врагов.
Он действительно хотел немного отдохнуть.
Однако ведущий волк явно не давал ему такой возможности.
Рев.
Ведущий волк издал протяжный рык и приказал своим товарищам продолжать атаку одним махом.
Как только эта группа белых волков собиралась продолжать набрасываться и кусать, на холме внезапно появилась фигура.
Грохот водопада перекрывала множество звуков, но не могла скрыть какую-то особую ауру и те естественные ауры.
Чу Сяо Е спустилась с холма.
Два взрослых льва с пышными гривами и высокими телами, восстановившими часть своей силы, последовали за ним.
Пухлый слоненок нес детеныш женского пола и шел посередине.
Сзади были два маленьких шакала.
Это была странная группа.
Однако их аура не уступала ауре любого хищника!
Волчья стая подняла головы и тупо уставилась на эту странную группу незваных гостей. Они внезапно почувствовали себя неловко.
Особенно три животных впереди.
Их ауры вызывали у них панику.
Они жили в этом густом и обширном лесу круглый год и никогда не видели такого существа.
Однако волк на другой стороне пруда и немногие старые волки позади него были потрясены.
Когда они увидели Чу Сяоэ и двух высоких и сильных взрослых львов позади него, инстинктивный страх немедленно пронзил их сердца.
Однажды они пошел на опушку леса и увидел таких животных на пастбищах.
Это был король пастбищ!
Пусть будет их по размеру, силе, боевым навыкам или даже командной работе волки никогда не могли сравниться со львами.
Они смотрели на панду и ее сына и знали, что их усилия сегодня вечером будут напрасными.
Будь то в лесу с пышной растительностью или пастбища, которые можно было увидеть повсюду, только сильнейшие могли наслаждаться едой.
Они могли только отказаться от этого пиршества панды.
Рев.
Ведущий волк не стал медлить и тут же закричал, приказав своим товарищам напротив отступать.
Они уже были ранены. Если бы они остались еще дольше, они бы только умерли.
Когда волчья стая услышала приказ, они немедленно развернулись и быстро ушли без каких-либо колебаний.
Мать-панда безучастно смотрела на их удаляющиеся фигуры, затем повернулась и посмотрела на незнакомую группу чужеземцев, идущих вниз по холму. Ее глаза были полны недоумения.
Чу Сяоэ остановилась перед ними и уставилась на них горящим взглядом. Он невежливо оценил их, не желая ничего, кроме как взять кусок мыла и столкнуть мать и сына в воду, чтобы вымыть их. Он хотел увидеть, настоящие ли это панды или их намеренно так раскрасили люди.
Он уже видел это раньше. Некоторые чудаки на самом деле красили глаза своим собакам в черный цвет и наряжали их пандами.
Эти мать и сын тоже могли быть самозванцами.
Однако, как бы он ни смотрел на них, эта пара матери и сына казалась быть настоящими зверями, питающимися железом.
Однако, почему они были здесь?
Было ли это потому, что этот первобытный лес изначально был необитаем, или это потому, что люди перенесли их на пастбища откуда-то еще, и они сами пересекли горы и наткнулись на них?
Однако, судя по рыболовным и боевым навыкам матери-панды, в его сердце не было панды.
Казалось, она жила в этой опасной среде с раннего детства.
Иначе, зачем ей обладать такой сильной отвагой и навыками?
Возможно, они были другим видом.
Точно так же, как домашние собаки, дикие собаки, серые медведи, черные медведи, белые медведи и так далее.
Панды тоже были медведями. Возможно, это был другой тип медведя, который был очаровательным и свирепым.
Почему бы не назвать его милым жестоким медведем?
В любом случае, он был тем, кто обнаружил это первым, поэтому он, естественно, имел право назвать его.
Эта милая буйная мать-медведица выглядела серьезно раненой. Однако она могла полагаться только на свою жизненную силу, чтобы выжить.
Поскольку они могли выжить здесь, у них, естественно, был свой собственный способ выживания.
Многие животные, жившие в лесу, знали о целебных травах. Каждый раз, когда они были ранены, они находили эти травы, чтобы исцелить себя.
Чу Сяоэ считала, что эта мать определенно сможет выжить, полагаясь на себя.
Она должна была выжить.
Потому что ей нужно было кормить детей.
Чтобы ясно увидеть это животное, Чу Сяоэ уже нарушила естественные правила и помогла им отпугнуть волчью стаю. Поэтому он не мог продолжать им помогать.
Он в последний раз взглянул на мать и сына. Когда он уже собирался уходить, милый буйный медвежонок внезапно выбежал из-за своей матери с незаконченной рыбьей головой во рту. Он подбежал к Чу Сяою и опустил рыбью голову, сигнализируя ему есть.
Его круглые глаза, синяки под глазами и круглое тело придавали ему очаровательный вид.
Чу Сяой не мог не поднять когти и приготовьтесь прикоснуться к его голове.
В этот момент милая буйная медведица тут же зарычала и уставилась на него в панике и настороженности.
Рев—
Братья Чино позади Чу Сяоя немедленно зарычали на нее со свирепым выражением лица.
Милая жестокая мать-медведица задрожала от страха и сжала шею. Все ее тело дрожало, а ее взгляд все еще был прикован к поднятому когтю Чу Сяоэ.
Чу Сяоэ посмотрела на его когти и подумала о чем-то грустном.
Его когти без когтей выглядели такими жалкими. Он не мог лазить по деревьям или ловить врагов. Он даже не мог почесаться. Как удручающе.
Его не интересовала рыба, не говоря уже о рыбьих головах.
Он опустил когти и ухмыльнулся милому жестокому медведю перед ним. Он оскалил клыки и притворился свирепым.
Он должен был дать понять, что человек перед ним был свирепым зверем, которого боялись даже волки. Он не мог относиться к нему как к другу.
Милый буйный медведь оцепенел и посмотрел на свои клыки. Затем он открыл рот и обнажил свои тонкие клыки, показывая, что они у него тоже есть и он выглядит лучше.
Хорошо выглядит моя задница!
Его зубы все еще были набиты рыбьими кишками!
Чу Сяоэ закатил глаза и повернулся, чтобы спуститься с горы.
На лугу, этот король здесь!
ЧитатьЯ Стал Могучим Львом Глава 154 Милый Жестокий Медведь I BECAME A MIGHTY LION
Автор: Demon Cat Перевод: Artificial_Intelligence
