наверх
Редактор
< >
Руководство Наложницы Глава 214

Глава: 125.1

Вэй Ло слегка прикрыла глаза и сделала вид, что не замечает, как Чжао Люли её дразнит.

Дворцовая служанка несла двумя руками восьмигранный ярко-красный поднос с выгравированным изображением водопада.

На ней было зелёное придворное платье, расшитое цветами.

На подносе стояли две чашки чая.

Вэй Ло подносила эти две чашки чая гуаньинь (разновидность фруктового улуна) императору Чунчжэню и императрице Чэнь в знак уважения.

Вэй Ло взяла красочную чашку с узором из нарциссов, подошла к императору Чунчжэню и почтительно сказала: «Император-отец, пожалуйста, выпейте этот чай».

(Примечание: Ниже приведено изображение такого подноса.)

Глава 125 — восьмисторонний чайный поднос.png

Императору Чун Чжэню исполнилось сорок, но за последние десять лет он почти не изменился.

Он был здоров телом и бодр духом.

Она видела, что лицо Чжао Цзе во многом напоминало лицо императора Чун Чжэня.

Император взял чашку чая из рук Вэй Ло, опустил голову, чтобы сделать глоток, и с улыбкой сказал: «Очень хорошо.

Этот император помнит тебя.

Ты училась вместе с Люли в детстве, верно?»

Вэй Ло кивнула.

Ей тогда было всего шесть лет.

С тех пор прошло почти десять лет.

Она не ожидала, что император всё ещё помнит.

Раз уж император Чун Чжэнь выпил её чай, он, естественно, не мог не сделать ей подарок.

Император приказал дворцовому слуге, стоявшему позади него, принести один предмет.

Это был набор из четырёх выжженных красных каллиграфических предметов с узором из цветущего лотоса.

Этот император слышал, что вы довольно хороши в каллиграфии.

Он долго хранил эту личную коллекцию канцелярских товаров.

По совпадению, этот набор кистей подходит для письма обычным шрифтом (разновидность каллиграфии), так что это будет вашим подарком.


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Вэй Ло подошла поблагодарить её и увидела высококачественный тушечницу, лежащую на подносе.

В голове у неё возникла определённая мысль, и она покраснела.

Прошлой ночью, пока они этим занимались, Чжао Цзе нарочно спросил её: «А Ло, разве не похоже, что мы растираем?»

Вэй Ло сначала не поняла, поэтому укусила её за ухо и объяснила: «Растирание даёт тушь, как и твоё тело».

Вэй Ло отчаянно хотела, чтобы она столкнула его с кровати прямо сейчас.

Увидев тушечницу и вспомнив слова Чжао Цзе, Вэй Ло, естественно, задумалась.

Обернувшись, она случайно встретилась с улыбающимися глазами Чжао Цзе.

Чжао Цзе был по-настоящему зол.

Даже сейчас он всё ещё был в настроении посмеяться над ней.

Вэй Ло отвёл взгляд, взял другую чашку чая и предложил её императрице Чэнь.

Императрица Чэнь выпила чай и кое-что ей подарила.

Это была заколка для волос с золотыми крысами, грызущими молодые дыни с цветущих лоз, и пара таких же серёг.

Заколка была выполнена изящно, с чёткими линиями.

Глаза у золотых крыс были из рубинов, а вокруг них – золотые цветы.

Лепестки цветов были нежными, как крылья цикады.

Всё было очень ярким и реалистичным.

Императрица Чэнь сказала: «Чан Шэн лично выбрал эту заколку».

Вам нравится?

(Примечание: Круглый плод дыни символизирует живот беременной женщины. Он символизирует желание иметь много детей. Крыс также часто изображают со стелющимися лианами, как у дынь, что символизирует желание иметь будущих детей. Ниже представлено изображение более простой шпильки с таким же дизайном.)

Гл. 125 — золотая мышь, шпилька.png

Вэй Ло на мгновение растерялась.

Затем она улыбнулась и сказала: «Спасибо, матушка императора.

Невестке очень нравится».

Затем, одна за другой, Вэй Ло выразила почтение тетям Чжао Цзе.

За исключением старшей принцессы Гао Ян, две другие старшие принцессы не производили впечатления тех, с кем легко ладить.

На самом деле, они были очень великодушными людьми и не ставили Вэй Ло в затруднительное положение.

Старшая принцесса Пин Ян даже подарила Вэй Ло пару золотых браслетов с драгоценными камнями.

В каждом из этих браслетов были вставлены рубин размером с большой палец, сапфир и бирюза.

Глаза Ли Сяна покраснели от зависти, когда он это увидел.

Три старшие принцессы привели с собой своих дочерей, поэтому Ли Сян, естественно, была здесь.

Старшая принцесса Ань Яна, две её дочери, Цзи Ин и Цзи Цянь, также были здесь.

Цзи Ин было восемнадцать, а Цзи Цянь – шестнадцать.

Вскоре после свадьбы муж Старшей принцессы умер.

У них был только один сын по имени Тан Юнь.

Недавно в этом году он провёл церемонию совершеннолетия.

Вэй Ло, смирившись со своими неловкими обстоятельствами, раздала подарки незамужним девушкам.

Чжао Люли радостно поблагодарила её: «Спасибо, вторая невестка».

Цзи Ин и Цзи Ян также выразили свою благодарность.

Хотя Ли Сян не любила Вэй Ло, она не могла отказаться от подарка Вэй Ло в такой радостный день.

Если бы она это сделала, это оскорбило бы императора Чунчжэня и императрицу Чэнь.

Естественно, ей не хватило смелости сделать это, поэтому она приняла голубовато-зелёное украшение для волос в виде бабочки и цветка, инкрустированное драгоценными камнями, которое подарил ей Вэй Ло.

Спасибо, жена троюродного брата.

Примечание: Ниже представлены различные голубовато-зелёные украшения для волос.

Глава 125 — blueish green hair accessories.png

Вэй Ло сказал: «Не нужно быть вежливым».

У императора Чун Чжэня было всего несколько родственников по прямой линии.

Большинство его братьев были изгнаны, проиграв борьбу за место наследника престола.

Принц Жуй был единственным оставшимся принцем.

У него был предосудительный нрав, он был некомпетентным человеком, который забыл о всех ограничениях, и ему нельзя было помочь.

Благодаря общей матери с императором Чун Чжэнем, он смог выжить.

Жена принца Жуя сегодня заболела и не смогла прийти во дворец.

Она поручила кому-то доставить ей подарок.

Вэй Ло приняла драгоценный красный коралловый гриб линчжи, вырезанный из жуи.

(Примечание: Ниже представлена фотография такого типа линчжи жуи. Жуи — это разновидность благоприятного предмета.)

Глава 125 — lingzhi ruyi.png

Императрица Чэнь заметила, что Вэй Ло плохо себя чувствует, и решила дать ей немного отдохнуть. Позже тебе нужно будет поклониться предкам и быть занесенным в генеалогические записи.

Люли, приведи А Ло в зал Чэнь Хуа, чтобы он немного посидел.

Когда придет время, императрица пошлет кого-нибудь за тобой.

Как только Чжао Люли собиралась согласиться, сюда после занятий пришли сыновья императора.

Они поспешили из кабинета императора во дворец Цинси, чтобы увидеть свою вторую невестку.

Императрица Чэнь улыбнулась и сказала: «Вчера эта группа обезьян пожаловалась этой императрице.

Они сказали, что Чан Шэн прогнал их прежде, чем они успели взглянуть на лицо невесты.

Еще рано, а они уже спешат сюда».

Услышав эти слова, Вэй Ло искоса взглянул на Чжао Цзе.

Выражение лица Чжао Цзе не изменилось.

Он казался очень спокойным.

Вскоре после этого в зал Чжао Яна вошла группа принцев в традиционных ханьских одеждах.

Сначала они поприветствовали императора Чун Чжэня и императрицу Чэнь, затем подошли к Чжао Цзе и Вэй Ло и отдали им должное.

Второй брат императора, вторая невестка императора.

Группа людей выпрямилась, отдав честь.

Все были заворожены, увидев Вэй Ло.

Все они обладали великолепным положением, и рядом с ними были самые разные женщины.

Даже их служанки были прекрасны.

Но когда их сравнивали с Вэй Ло, их сразу же считали низшими и недостойными внимания.

Вэй Ло была одета в гранатово-красное прозрачное верхнее одеяние с широкими рукавами, расшитое цветами пиона.

Её румяные щёки блестели, а на шелковистом лице сияла улыбка.

Её яркие, прозрачные глаза были изогнуты полумесяцами, напоминавшими луну в небе.

Она не была величественной красавицей.

Её красота была прекрасна и очаровательна.

Она была так прекрасна, что хотелось протянуть руки.

Но как только ты это делал, она становилась словно красочный талисман Лао-цзы.

Казалось, ты держишь её в руке, но, разжав ладонь, чтобы взглянуть, ты обнаруживал, что ничего не держишь.

(Примечание: Ниже представлено изображение талисмана Лао-цзы.)

Гл. 125 — auspicious lao zi waist accessory.png

Девятый принц Чжао Чэнь наконец пришёл в себя, искренне вздохнул и сказал: «Неудивительно, что второй брат не хотел нам показать её».

Кто бы не захотел спрятать такую прекрасную женщину?

Когда Вэй Ло поняла смысл его слов, её улыбка застыла.

У девятого принца были хорошие отношения с Чжао Цзе.

Хотя у них были разные матери, мать девятого принца рано умерла, и он вырос под началом императрицы Чэнь.

Будучи ближе к Чжао Цзе, чем другие принцы, он чаще стеснялся в выражениях.

Чжао Цзе искоса посмотрел на Чжао Чаня и прямо спросил: «Не смотри на то, что противоречит приличиям, разве девятый брат не слышал об этом?»

Девятый принц, услышав его резкие слова, не рассердился и не смутился.

Он посмотрел на вход, рассмеялся и сказал: «Ай, пятый брат и брат Ли тоже пришли».

Вэй Ло проследил за его взглядом и случайно встретился взглядом с Ли Суном.

Ли Сун последовал за пятым принцем Чжао Чжаном в зал Чжао Яна.

Он был одет в темно-красновато-фиолетовое одеяние с узором из благоприятных облаков.

Его красивое лицо, как всегда, было властным.

Он на мгновение замешкался, встретив смущение Вэй Ло.

Вскоре он равнодушно отвел от нее взгляд.

Он отдал честь императору и императрице, затем старшей принцессе Гао Ян, прежде чем последовать за Чжао Чжаном к Чжао Цзе и Вэй Ло.

Чжао Чжан сложил руку чашечкой в приветствии и с улыбкой произнес: «Вторая императорская невестка».

Вэй Ло улыбнулась: «Пятый зять».

Что касается Ли Сун, то он лишь пристально смотрел на Вэй Ло.

Он не произнес ни слова и не отдал приветствия.

Вэй Ло посмотрела на него.

Ее розовые губы слегка изогнулись.

Хотя она все еще улыбалась, в ее взгляде чувствовалась легкая холодность.

Атмосфера была очень неловкой.

Глаза Чжао Цзе опустились.

Не меняя выражения лица, он шагнул вперёд, оказавшись перед Вэй Ло, и сказал Ли Суну: «Наглец».

Это слово было произнесено негромко и не тихо, но оно было полно резкости и предостережения.

Оно привлекло взгляды всех присутствующих в зале Чжао Яна.

Старшая принцесса Гао Ян поспешно встала и спросила Ли Суна: «Что ты натворила?»

Ли Сун отступил на полшага назад, изогнул губы в улыбке и сказал: «Я могу винить только жену троюродного брата за то, что она слишком красива.

Я потерял рассудок и забыл отдать честь.

Если я вас оскорбил, пожалуйста, простите меня, старший двоюродный брат, принц Цзин».

Услышав его слова, все решили, что это не так уж важно, и с облегчением вздохнули.

Тем не менее, поведение Ли Суна было слишком дерзким.

Чжао Цзе без всякого выражения сказал: «Не позволяйте этому повториться».

<<>>

Новелла : Руководство Наложницы

Скачать "Руководство Наложницы" в формате txt

В закладки
<>

Напишите несколько строк :

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля отмечены значком *Вопрос

*
*