Сяо Чие указал на меч на поясе и сказал: «Я ношу меч, так что я считаюсь полусолдатом».
Цзи Лэй, казалось, только что заметил его и улыбнулся: «Отличный меч! Второй молодой господин, вы, должно быть, упорно трудились в этом походе, чтобы спасти императора. После встречи с императором мы выпьем сегодня вечером!»
Сяо Чие почувствовал сильное сожаление и жестом указал Цзи Лэю на своего заместителя, Чжао Хуэя, который следовал за ним. «Старший брат следит за мной, так как же я могу наслаждаться такой выпивкой? Я угощу тебя через несколько дней, как только поправлюсь».
Чжао Хуэй бесстрастно отсалютовал Цзи Лэю.
Цзи Лэй согласно улыбнулся и сказал Сяо Чие: «Тогда пойдём сначала во дворец.
Почётный караул ждёт».
Они непринужденно болтали и смеялись, направляясь во дворец. Чжао Хуэй последовал за ним, бросив взгляд на Шэнь Цзэчуаня.
Стоявший рядом Цзиньивэй понял и потащил Шэнь Цзэчуаня обратно.
Цзи Лэй смотрел, как Сяо Чие входит во дворец.
Только оказавшись в окружении своих, он раздраженно плюнул. Улыбка на его лице исчезла, оставив лишь уныние.
Сначала он думал, что этот негодяй настолько безрассуден и дерзок, что убийство – естественное последствие.
Но он не ожидал, что этот идиот окажется таким хитрым, таким кротким и мягким, пнув его и отпустив Шэнь Цзэчуаня.
* * *
Сяо Чие вошел во дворец. Чжао Хуэй протянул ему платок, и он вытер руки на ходу.
Чжао Хуэй прошептал: «Молодой господин, этот удар был слишком рискованным.
Если бы останки собаки Шэня погибли на месте, вдовствующая императрица была бы недовольна».
Улыбка Сяо Чие померкла, и его брови потемнели. Он только что отступил с поля боя, его смертоносная аура была открыта, что заставило евнуха, шедшего впереди, прислушаться ещё внимательнее. Сяо Чие холодно сказал: «Я забью его до смерти.
Старый пес Шэнь стал причиной кровопролития в Чжунбо, а солдаты, похороненные в Чаши Тянькэне, не были похоронены уже полмесяца.
Теперь семья Хуа пытается защитить останки этого старого пса по личным причинам. Как такое могло случиться? К тому же, мой старший брат проделал путь в тысячи миль, чтобы напасть, и после этой битвы у меня нет никаких шансов на новый титул. Я уже достиг вершины Бэйжуна и давно стал занозой для вдовствующей императрицы».
Чаохуэй сказал: «Наследный принц часто говорит, что луна растёт и убывает. Эта награда в Цюйду, вероятно, пир в честь Хунмэня. Мой господин, армия стоит в ста милях от Цюйду, и город полон глаз и ушей аристократических семей. Вам не следует действовать опрометчиво в это время».
Сяо Чие бросил платок обратно Чжаохуэйю и сказал: «Понимаю».
«Ай здесь?»
Император Сяньдэ кормил попугая. Это существо с гладкой шерстью, хитрое и коварное, повторило слова императора Сяньдэ: «Ай здесь!
Ай здесь! Ай выражает почтение Императору! Императору! Императору! Да здравствует Император! Да здравствует Император! Да здравствует Император!»
Сяо Цзимин, держа приманку, ответил: «Ему давно пора».
«Года два, наверное», — сказал император Сяньдэ, поддразнивая попугая. «Я не видел его два года. Он пошел в твоего отца, быстро растет. Наверное, когда вырастет, будет выше тебя».
Сяо Цзимин сказал: «Он высокий, но у него все еще детский ум, он доставляет неприятности семье».
Император Сяньдэ собирался что-то сказать, но снова закашлялся. Пань Жугуй подал ему чай, и император Сяньдэ откашлялся. Прежде чем он смог продолжить, снаружи до него донеслось объявление о прибытии Сяо Чие.
«Войдите», — сказал император Сяньдэ, откидываясь на спинку кресла и скрещивая руки на груди.
«Войдите, позвольте мне вас увидеть».
Евнух осторожно приподнял занавеску, и Сяо Чие вошел. Похолодев, он опустился на колени и поклонился императору.
Император Сяньдэ улыбнулся и сказал: «Молодец, ты выглядишь очень впечатляюще в своих доспехах.
Я слышал, что два года назад, когда двенадцать племён Бяньша напали на зерновой путь и пограничный пост, ты тоже проявил своё мастерство и захватил в плен несколько человек, не так ли?»
Сяо Чие рассмеялся и сказал: «Ваше Величество великодушно. Я действительно захватил в плен несколько человек, но это были всего лишь разношерстные солдаты». Два года назад, когда двенадцать племён Бяньша атаковали зерновой путь к северу от перевала Гуаньбэй, Сяо Цзие повёл свои войска в первом сражении, но был жестоко разбит лысыми воинами Бяньша.
Именно Сяо Цзиминь навёл порядок. Этот инцидент в том году стал предметом шуток, а Сяо Цзие прослыл глупцом.
Видя его поведение, император Сяньдэ стал ещё мягче, сказав: «Ты молод, но езда на лошади и владение копьём — это уже мастерство. Однако твой старший брат — один из четырёх великих полководцев нашей Великой Чжоу. Я полагаю, он часто учил тебя военному искусству. Цзимин, я вижу, что Эй очень предприимчив, поэтому тебе не следует быть таким суровым».
Сяо Цзимин согласился. Император Сяньдэ добавил: «Либэйская железная кавалерия оказала мне достойную услугу, спасая меня. В дополнение к вчерашней большой награде я дам Эйю сегодня небольшую награду». Сяо Цзимин встал и отдал честь, сказав: «Благосклонность Вашего Величества — благословение для него. Однако он ещё не достиг никаких заслуг, так как же он может получить такую высокую награду?»
Император Сяньдэ сделал паузу и сказал: «Вы проскакали тысячи миль и пересекли ледяную реку ночью, ваши заслуги неизмеримы. На этот раз я вознагражу не только Эйе, но и вашу жену Лу Ичжи. Эйе, Либэй — стратегически важный приграничный район, а вы молоды. Оставаться там слишком долго было бы неизбежно скучно. Теперь я хочу, чтобы вы приехали в этот Цюйду и стали счастливым военачальником Илуаня. Согласны?»
Сяо Чие склонил голову, но, услышав это, поднял её и сказал: «Конечно, я готов принять награду от Императора». Моя семья полна воинов и генералов. Обычно мы едва ли находим место, чтобы послушать музыку. Теперь, в Цюйду, я так счастлив, что никогда не захочу уезжать».
Император Сяньдэ от души рассмеялся и сказал: «Ах ты, мальчишка! Я просил тебя быть стражником, но ты же просто хочешь повеселиться! Если бы твой отец это услышал, боюсь, тебя бы снова избили».
Обстановка в зале была непринужденной, и император Сяньдэ пригласил двух своих братьев отобедать с ним. Когда пришло время уходить, император Сяньдэ спросил: «Я слышал, Цидун тоже кого-то прислал. Кто это?»
Сяо Цзимин ответил: «Лу Гуанбай из приграничного уезда».
Император Сяньдэ выглядел немного усталым, откинулся на спинку кресла и махнул рукой, сказав: «Пусть придёт завтра».
Сяо Чие последовал за Сяо Цзимином. Они не успели далеко отойти, как увидели кого-то, стоящего на коленях в коридоре. Пань Жугуй шагнул вперёд, наклонился и улыбнулся, сказав: «Генерал Лу, генерал Лу!»
Лу Гуанбай открыл глаза и устало произнёс: «Евнух Пань».
Пань Жугуй сказал: «Не преклоняй колени. Император сегодня устал.
Он увидит тебя только завтра!»
Лу Гуанбай молча кивнул, затем встал и вышел вместе с братьями Сяо. Когда они вышли из дворца и сели на коней, Сяо Цзимин спросил: «Почему ты стоишь на коленях?»
Лу Гуанбай ответил: «Император не хочет меня видеть».
Мужчины на мгновение замолчали, оба понимая причину. Лу Гуанбай не возражал. Он искоса взглянул на Сяо Чие и спросил: «Император тебя наградил?»
Сяо Чие, держа вожжи, сказал: «Это я».
Лу Гуанбай протянул руку и похлопал Сяо Чие по плечу, сказав: «Дело не в тебе, а в твоем старшем брате и отце».
Сяо Чие прислушался к цокоту копыт, а затем сказал: «Когда император упомянул мою невестку, меня прошиб холодный пот».
Лу Гуанбай и Сяо Цзимин рассмеялись. Лу Гуанбай спросил: «Как поживают принц и Ичжи?»
Сяо Цзимин кивнул.
Его плащ был накинут поверх придворной мантии, доспехи сброшены. В нём не было юношеской ярости Сяо Чие, но всё же он был обворожителен.
Он ответил: «Всё хорошо. Папа всё ещё переживал из-за травмы ноги старого генерала, поэтому прислал меня сюда со своим обычным гипсом. Ичжи тоже в порядке. С тех пор, как я забеременела, я ужасно скучала по тебе. Я написала много писем и привезла их с собой. Ты увидишь их, когда мы позже приедем в особняк».
Лу Гуанбай неловко дёрнул поводья, говоря: «У меня семья воинов, и нет ни матери, ни невестки, которые могли бы её сопровождать. Зима в Либэе очень холодная, и я веду войска из приграничных уездов». Я волновалась с тех пор, как услышала эту новость.
«Да», — Сяо Чие склонил голову и добавил: «Цычжоу очень опасен, а мой старший брат в тюрьме. Он велел мне не писать домой, потому что боялся, что моя невестка будет волноваться. Эта битва началась так внезапно, и только когда я уехала из дома, мой старший брат и невестка узнали о моей беременности».
