Он снова увидел мёртвое тело совсем рядом. Град стрел просвистел на ветру. Человек на спине отяжелел, липкая, тёплая жидкость стекала по шее и щекам.
На этот раз он понял, что это сон.
Шэнь Цзэчуань проснулся, дрожа от холода, обильно потея и дрожа от холода. Он сполз на кровать, глаза едва привыкали к тусклому свету.
В камере всё ещё были люди.
Уборщик убрал беспорядок и зажёг масляную лампу.
У Шэнь Цзэчуаня пересохло во рту. Уборщик, казалось, понял и поставил на кровать миску холодной воды.
Шэнь Цзэчуань почувствовал волну жара и холода.
Его пальцы медленно приблизили миску к себе, расплескав половину воды.
В камере никто не разговаривал. После ухода уборщика Шэнь Цзэчуань остался один.
Он то бодрствовал, то засыпал, ночь тянулась бесконечно, и он никак не мог дождаться рассвета.
Когда слуга пришёл перевязать Шэнь Цзэчуаня, тот уже совсем проснулся.
Цзи Лэй посмотрел на него сквозь решётку и холодно сказал: «На этот раз тебе повезло. Ты будешь бедствием на тысячу лет.
Королева-мать сохранила тебе жизнь, но ты, наверное, не знаешь почему».
Шэнь Цзэчуань склонил голову и замер.
Цзи Лэй сказал: «Я знаю, что твой мастер — Цзи Ган, беглый Цзи Ган. Двадцать лет назад мы с ним были братьями в Императорской гвардии и вместе служили в этом запретном городе.
Ты, наверное, не знаешь, но когда-то он был командиром третьего ранга Императорской гвардии. Я также знаю Старейшину семьи Цзи».
Шэнь Цзэчуань поднял голову и посмотрел на него.
Цзи Лэй открыл дверь и подождал, пока слуга уйдёт, не оставив никого, прежде чем сесть у кровати Шэнь Цзэчуаня. «Позже он совершил преступление, караемое смертью.
Но покойный император, будучи милосердным, сохранил ему жизнь и сослал за границу Гуаньма».
Цзи Лэй приподнялся на колени, улыбаясь Шэнь Цзэчуаню в свете фонаря. «Твой господин — никчёмный неудачник, которому повезло. Как ты думаешь, как он выжил? Как и ты сегодня, благодаря жене твоего господина. Ты, наверное, не знаешь, кто жена твоего господина. Скажу тебе, жену твоего господина зовут Хуа Пинтин. В Цэннани восемь городов, и род Хуа из Дичэна — родословная нынешней вдовствующей императрицы. Поэтому вдовствующая императрица оставила тебя здесь сегодня ради жены твоего господина».
Цзи Лэй склонил голову и прошептал.
«Но кто мог знать, что жена твоего господина погибнет в этом хаосе? Я же говорил, что Цзи Ган — неудачник. Двадцать лет назад он потерял отца, а ещё двадцать лет спустя — жену и сына.
Знаешь, кто виноват? Ты знаешь лучше всех: Шэнь Вэй!»
У Шэнь Цзэчуаня перехватило дыхание. «Шэнь Вэй прорвал оборону реки Чаши, позволив коннице Бяньша ворваться в атаку. Скимитар перерезал горло жене твоего господина. То, что случилось до её смерти, сделало бы жизнь Цзи Гана хуже смерти».
«Когда Дуаньчжоу пал, ты сказал, что тебя спас брат».
Цзи Лэй откинулся на спинку стула, разглядывая тыльную сторону ладони. Что касается Цзи Му, тебя всегда воспитывал Цзи Ган. Цзи Му — твой брат. Он был единственным сыном Цзи Гана, его единственным потомком, единственным продолжателем рода Цзи. Но из-за Шэнь Вэя, из-за тебя он погиб. Тысячи стрел пронзили его сердце, а тело осталось лежать в тянькэне, растоптанное копытами конницы Бяньша. Интересно, что бы он почувствовал, если бы был жив, когда пошёл за телом сына?
Шэнь Цзэчуань внезапно вскочил, но Цзи Лэй легко оттолкнул его. «Шэнь Вэй предал свою страну и сотрудничал с врагом. Ты должен понести этот долг. Если ты сегодня взмолишься о сохранении жизни, десятки тысяч обиженных душ в Чжунбо возопиют. Во сне постепенно распознай, кто жена твоего господина, а кто твой господин! Ты всё ещё жив, но эта жизнь уже мучительнее смерти.
Сможешь ли ты простить Шэнь Вэя? Если ты простишь Шэнь Вэя и защитишь его, ты предашь семью своего мастера. В конце концов, тебя воспитал Цзи Ган. Как ты мог совершить такой вероломный и непочтительный поступок?»
«Кроме того, даже если ты останешься здесь, никто в этом мире не будет тебе сочувствовать. Ты прибыл в Цюйду, и ты — Шэнь Вэй. Общественное возмущение кипит, и бесчисленные люди ненавидят тебя до глубины души. Ты должен умереть. Чем умереть в безвестности, лучше откровенно поговорить с императором и признаться в преступлениях Шэнь Вэя. Это утешит душу твоего господина на небесах».
Цзи Лэй внезапно замолчал. Видя, как Шэнь Цзэчуань, прижатый к кровати, улыбается, и бледное лицо молодого человека исказилось от холода. «Шэнь Вэй не сговаривался с врагом». Шэнь Цзэчуань кусал губу, задыхаясь от каждого слова.
«Шэнь Вэй не сговаривался с врагом!»
Цзи Лэй поднял Шэнь Цзэчуаня и ударил его об стену. С громким стуком вылетела земля, и Шэнь Цзэчуань закашлялся.
«Есть столько способов убить тебя», — сказал Цзи Лэй.
«Неблагодарный маленький ублюдок, тебе только что удалось избежать смерти на этот раз, и ты действительно думаешь, что сможешь выжить?»
Он повернулся и с силой протащил Шэнь Цзэчуаня мимо себя, выбил дверь камеры и выбежал.
«Я действую беспристрастно и следую приказам вдовствующей императрицы.
Но в Великом Чжоу полно людей, которые действуют безрассудно. Раз ты такой глупый, я исполню твоё желание. Ты хочешь, чтобы тебя убили, и они здесь!»
Врата Цюйду внезапно распахнулись, и колонна тёмной тяжёлой кавалерии ворвалась, словно гром.
Шэнь Цзэчуаня потащили по дороге, а Цзиньивэй рассеялся. Плотная толпа раскололась надвое, уступая дорогу тяжёлой кавалерии.
Хищная птица кружила в небе, грохот доспехов отдавался в сердце. Приближался стук копыт, и Шэнь Цзэчуань открыл глаза, увидев, как передовой отряд тяжёлой кавалерии мчится прямо на него.
Тяжелобронированный конь, словно свирепый зверь, фыркал и пыхтел, мчась в нескольких шагах от него.
В тот самый момент, когда он был готов столкнуться, он внезапно натянул поводья.
Копыта взмыли высоко, и к тому времени, как он остановился, всадник уже упал.
Цзи Лэй шагнул вперёд с криком: «Сяо…»
Мужчина, даже не взглянув на Цзи Лэя, двинулся прямо к Шэнь Цзэчуаню.
Как только Шэнь Цзэчуань собирался снять кандалы, тот молниеносно ударил его в сердце!
Сила удара была настолько огромной, что Шэнь Цзэчуань едва успел сдержаться.
Изо рта хлынула кровь, и он упал, чувствуя, будто его вот-вот вырвет внутренности.
Глава 4: Останки
Боевые ботинки топали по снегу, кружа рядом с Шэнь Цзэчуанем.
Мужчина пальцами ног поправил лицо Шэнь Цзэчуаня, оставив несколько кровавых пятен на ботинке.
Приглушённый голос из-под шлема спросил: «Шэнь Вэй — твой отец?» Шэнь Цзэчуань не мог сдержать кровь, застрявшую между зубами, и не мог поспешно прикрыть её руками, поэтому не ответил.
Мужчина на мгновение опустил на него взгляд и сказал: «Я задаю тебе вопрос».
Шэнь Цзэчуань, с кровавой пеной в глазах, опустил голову и произнёс «хм».
Цзи Лэй воспользовался случаем и сказал сбоку: «Это восьмой сын Шэнь Вэя, его зовут Шэнь…»
Мужчина поднял руку и снял шлем, открыв молодое лицо.
Кречет, круживший в небе, подгоняемый пронзительным ветром, сел ему на плечо, взметнув снежинки.
Он отнёсся к Шэнь Цзэчуаню как к бесполезной одежде, его взгляд был холодным, острым клинком, и в нём нельзя было выразиться ни презрением, ни отвращением.
Шэнь Цзэчуань не узнал его, но узнал Либэйскую железную кавалерию.
Первоначальное отступление Шэнь Вэя на запад было беспорядочным, и их прибытие в Цычжоу стало последней линией обороны Чжунбо.
Либэйская кавалерия двинулась на юг с севера.
Наследный принц Сяо Цзимин три дня без отдыха преодолевал снег, переправляясь через ледяную реку и направляясь прямо к Цычжоу.
Неожиданно Шэнь Вэй не смог даже удержать Цычжоу, оставив либэйскую кавалерию в окружении.
Если бы у Сяо Цзимина не было подкрепления, новое ожесточённое сражение было бы неизбежным.
После этой битвы либэйцы возненавидели семью Чжунбо Шэнь больше всего.
Этот человек не был Сяо Цзимином, но, поскольку он мог скакать на лошади, как тиран, и нести на себе хищную птицу, это, должно быть, был Сяо Чие, младший сын либэйского правителя и младший брат Сяо Цзимина.
Цзи Лэй поначалу подумывал поднять мятеж, но, увидев позади себя заместителя генерала Сяо Чие, Чжао Хуэя, замешкался.
Сяо Чие небрежно бросил шлем Чжао Хуэю, и на его губах играла улыбка. Его острый взгляд растаял, и вдруг появилось легкомысленное выражение, от которого даже доспехи показались неуместными. «Мастер Цзи».
Он и Цзи Лэй взялись за руки. «Простите за долгое ожидание».
Цзи Лэй и Сяо Чие переглянулись и рассмеялись. «Второй молодой господин, прошло два года с нашей последней встречи. Как мы могли чувствовать себя настолько по-разному?»
