
Цэнь Юй поднял голову и серьёзно произнёс: «Решительные меры приняты. Пань, Хань, Хуа и Вэй пали, а власть аристократических семей уже не так сильна, как прежде. Если мы не устраним эту внешнюю угрозу сейчас, это будет катастрофа. Ваше Высочество, управлять большой страной – всё равно что готовить мелкую рыбёшку!»
Ли Цзяньтин погрузился в раздумья.
За пределами зала жара нарастала, и повисла зловещая тишина.
Спустя долгое мгновение молодой евнух, выглядевший торопливо, поспешил к передней части зала и что-то прошептал Фэн Цюаню.
«Ваше Высочество!» – произнёс Фэн Цюань, колыхаясь на жемчужной занавеске. – «Вдовствующая императрица тяжело больна!»
Все в зале побледнели.
Примечание автора: 1: Из «Дао дэ цзин»
Глава 259: Слухи
Когда Ли Цзяньтин прибыл, императорский лекарь в зале упал на землю от страха.
Тётя Люсян опустилась на колени у дивана, держа вдовствующую императрицу за руку, и тихонько крикнула: «Наследный принц прибыл».
Дыхание вдовствующей императрицы участилось, и она закатила глаза, увидев Ли Цзяньтин.
Её пот ручьями лился из-под ног, а на ненакрашенном лице проступили морщины, наконец выдававшие её возраст. Её дыхание было прерывистым: «Я… хочу поговорить с Его Высочеством…»
Тётя Люсян встала и со свитой удалилась.
Занавеси в зале были задернуты, а от буддийского святилища исходил благоухающий аромат. Легкий дым окутывал статую Будды, скрывая сострадательное выражение.
Ли Цзяньтин наклонилась, чтобы подобрать буддийские чётки, упавшие среди одеял и напоённые ароматом сандалового дерева.
«Вы устроили пир, чтобы убить премьер-министра Ханя», — сказала вдовствующая императрица, склонив голову. «Я знала… вы не сможете меня… терпеть».
«Хотя у меня есть воля, я не могу». Ли Цзяньтин перебрала чётки. «Тревога Фумань показывает, что вдовствующая императрица потеряла поддержку. Это конец её сердца».
Грудь вдовствующей императрицы тяжело вздымалась, но она выдавила улыбку.
Она посмотрела сквозь Ли Цзяньтин и сказала: «Вы действительно… дочь императора Гуанчэна… Ваша семья Ли — это просто смешно… Будь вы мужчиной…»
«Если бы я был мужчиной, меня бы сегодня уже не было в живых», — сказал Ли Цзяньтин, держа в руках буддийские чётки, сидя на краю кровати. «Вы убили всех мужчин семьи Ли». Влажные волосы вдовствующей императрицы прилипли к щекам, в глазах мелькнула прежняя красота. Губы шевельнулись: «Кто бы мог подумать, что он настолько жесток, готов совершить кровосмешение, чтобы оставить меня в такой беде…» Улыбка наполнила её глаза. «Циньский правитель… сам себя довёл до смерти…»
Ли Цзяньтин посмотрела на вдовствующую императрицу и сказала: «Ты убила мужа и сына, чтобы достичь этого. Ты могла бы стать беспрецедентной правительницей, но передала власть другим. Ты доверилась евнухам и позволила их клике сеять хаос. Ты встала на сторону брата и поощряла высокомерие влиятельных чиновников… Страна в опасности, и ты виновата в этом».
Улыбка вдовствующей императрицы исчезла, и она уставилась на Ли Цзяньтина. «Наверху одиноко… Ты не понимаешь… Я словно плывущая ряска, мне не на что опереться…»
«Я словно плывущая ряска, мне не на что опереться». Ли Цзяньтин повторила эти слова, её юное лицо не выражало ни печали, ни улыбки.
Она отвела взгляд, проследив за драпировкой к туалетному столику вдовствующей императрицы. Глядя в чистое жёлто-бронзовое зеркало, она сказала: «Если у тебя нет смелости пожертвовать собой, зачем вмешиваться в эту бурную ситуацию?»
«Ты тоже женщина, — сказала вдовствующая императрица, — почему ты меня не понимаешь?»
«Я не женщина и не мужчина, — Ли Цзяньтин посмотрел на вдовствующую императрицу ясным взглядом. — Я просто Ли Цзяньтин».
Вдовствующая императрица на мгновение растерялась. Через мгновение она сказала: «Когда я встретила тебя, я поняла, насколько милостив император Ли… но и ты тоже был под контролем других».
«Шахматная доска не в чьих-либо руках, а в горах и реках», — тихо проговорила Ли Цзяньтин. «Те, кто думает, что играет, просто приходят позже других».
Дыхание вдовствующей императрицы стало легче, голос тише. «…Бедная Сюэ Сючжо, какая расчётливая…» Она слегка расширила глаза и пробормотала: «…горы и реки…»
За пределами зала закатилось солнце, и несколько птиц пролетели по небу.
Лепесток неукреплённого пиона упал на туалетный столик. Ветер унес его.
* * *
Весть из Цюйду быстро дошла до Цидуна, цокая копытами в тишине ночи, и достигла пограничного уезда несколько дней спустя.
Хуа Сянъи, всё ещё отдыхавшая, увидела почтовое сообщение и с улыбкой спросила: «Пришло ли письмо от моей тёти?»
Ци Вэй выглядела странно, замешкавшись у двери.
Хуа Сянъи, словно почувствовав что-то, медленно поднялась и спросила: «Она больна?»
Ци Вэй, избегая её взгляда, опустила голову и сказала: «Госпоже… вдовствующая императрица скончалась».
Хуа Сянъи тут же отступила назад, и Хунъин поспешила поддержать её.
Она изумлённо смотрела на Ци Вэй, по её лицу текли слёзы.
Поддерживая Хунъин под руку, она сделала несколько шагов наружу, пробормотав: «…не лги мне».
Ци Вэй молчала.
Хуа Сянъи поспешно прикрыла рот платком, постепенно задыхаясь от рыданий: «Как… как это могло случиться…»
Прежде чем Ци Вэй успела ответить, Хунъин воскликнул: «Госпожа!»
Хуа Сянъи уже сникла, теряя сознание.
* * *
В палатке зажгли успокаивающие благовония. Когда Хуа Сянъи проснулась, Ци Чжуинь сидел на стуле у кровати и чистил яблоко. Заметив, что она не спит, он положил яблоко на маленький столик рядом с ней, вытер руки и коснулся её лба, сказав: «Ты даже не заметила, что заболела».
Губы Хуа Сянъи были бледными. Не открывая глаз, она намочила подушку.
Ци Чжуинь не умел утешать людей. Видя её рыдания, он быстро вытер ей слёзы платком. Только закончив, он вспомнил, что это тот самый платок, которым он только что вытирал руки.
Хуа Сянъи отвернулась, свернулась калачиком на коленях и зарыдала.
Измученная плачем, она снова уснула. Когда она проснулась, Ци Чжуинь всё ещё сидела в кресле.
«Новости распространяются медленно», — сказала Ци Чжуинь. «…Я заберу тебя обратно, как только новый император взойдёт на престол».
«Без моей тёти мне некуда возвращаться». Хуа Сянъи моргнула красными, опухшими глазами. «Когда мы расстались, моя тётя была здорова, а всего через два месяца она скончалась».
Ци Чжуинь на мгновение замолчала. «…Я обещала тебе, что не дам ей умереть».
«Маршал далеко, в приграничных уездах, и его влияние ограничено», — сказала Хуа Сянъи. «Дворец не похож на дворец предыдущей династии, мечи невидимы, и даже премьер-министр не может нас достать».
Ци Чжуинь подумала, что Хуа Сянъи вот-вот что-то скажет, но остановилась и вскочила на ноги.
«Маршал занят военными делами», — сказала Хуа Сянъи. «Оставьте меня в покое».
Запястья Хуа Сянъи купались в прохладном лунном свете, она выглядела изможденной, опустив глаза.
Ци Чжуинь не могла больше сидеть на месте, поэтому вытащила из рукава небольшой мешочек и положила его на колени.
«Хунъин ждет у двери», — встала Ци Чжуинь. «Я в боковом зале».
Было уже почти темно. На рассвете Хунъин услышала, как Хуа Сянъи зовет ее. Она послала кого-то на кухню за едой и вошла первой.
Хуа Сянъи сказала: «Принесите мне мою коробку».
Хунъин подошёл к шкафу и достал оттуда шкатулку Хуа Сянъи. Хуа Сянъи открыл её, приказал Хунъину принести медный таз и сжёг бухгалтерские книги, которые там хранились.