наверх
Редактор
< >
Поднося Вино Глава 331 :

Гао Чжунсюн наклонился вперёд и сказал: «Этот Су… Я знаю этого парня! Юань Чжо, не знаю, помнишь ли ты, когда я впервые приехал в столицу, легенда о генерале Фэне была тем, что я без устали слушать в чайных возле Императорского колледжа. Он и этот зверь Сухба были как… как Король Волков и Амур!»

«Он герой», — сказал Кун Лин. «Если бы не Амур, место племени Ханьшэ заняло бы племя Юсюн, ведомое Сухба-зверем. Он и Фэн Ишэн были одновременно и врагами, и друзьями. В чайных домах Дэнчжоу ходит такая история… Чтобы узнать, выдумана ли она, достаточно сказать, что когда Фэн Ишэн пронзил флаг с радужным орлом, символ величия Бяньша, Сухэба хлопнул в ладоши в знак согласия. Двое мужчин смеялись друг над другом, переглядываясь с огромной армией, и с тех пор всегда обменивались приветствиями перед битвой.

Гао Чжунсюн, держа перо, выпрямился, подражая рассказчику: «Генерал Фэн, без доспехов, стоял на снегу, заложив руки за спину, его белые одежды развевались, и выглядел он так элегантно. Сухэба, закутанный в шубу, сложил кулаки чашечкой, глядя на генерала сквозь снежную завесу, и громко спросил:

«Готовы ли повозки с продовольствием Железной кавалерии?»

Гао Чжунсюн замер, открыв рот, прежде чем успел его закрыть, когда Кун Лин и остальные встали и отдали честь Шэнь Цзэчуаню, стоявшему позади него. «Готово», — сказал Кун Лин. «Фэй Шэн осмотрел его сегодня утром.

Цяо Тянья позже выведет его из города».

Шэнь Цзэчуань похлопал Гао Чжунсюна по плечу складным веером и сказал: «Я — Зверь Сухба, свирепый тигр из Медвежьего Племени. Я принёс немного кумыса из родного города. Он очень вкусный». Я хотел бы дождаться, пока генерал допьёт, прежде чем мы начнём сражаться.

Гао Чжунсюн поспешно отложил перо и повернулся, чтобы поприветствовать Владыку Особняка.

«Не нервничай», — сказал Шэнь Цзэчуань. «Как гласит поговорка: „Сыны Великого Чжоу мечтают о Снежном Перевале, а кто не знает Запирающего Небесного Копья?“ Мастер тоже любил эту фразу».

Хай Ригу стоял у входа в павильон и произнёс: «Зверь Сухэба, свирепый медведь и тигр, я тоже его знаю».

Юй Сяоцзай слушал с интересом и продолжал: «Что случилось с этими двумя?»

Кун Лин не ответил. Хай Ригу взял фрукт со стола, откусил и сказал: «Зверь Сухэба убил младшего сына Фэн Ишэна, а также Фэн Ишэна». Амур прогнал его с Перевала Замкнутых Небес, и он провёл некоторое время в Гедаре, прежде чем отступить в тыл Племени Зелёной Крысы.

Это был странный человек.

Хай Ригу вспомнил Сухэбу-Зверя, легендарного героя-тигра, который наслаждался Гедаром, бил в барабаны и исполнял ритуальные танцы, когда напивался.

У этого высокого, внушительного человека были седые волосы; он не выглядел старым, но казался уже мёртвым.

«У меня был друг», — Сухэбу-Зверь пил в свете костра. «Он выпил мой кумыс и убил моих сыновей. Я отомстил за него, и он бросил меня».

Он перевернул пустой бурдюк.

«Мы были орлами по разные стороны снежных вершин, обречёнными погибнуть друг от друга».

«Жаль, что он умер», — Хай Ригу доел свой фрукт. «Он простудился в Гедалере и был почти парализован. Племя Свирепого Змея окружило его, и он в одиночку выпил весь кумыс в шатре. В конце концов, он погиб, сражаясь в пустыне Гоби, схватив саблю. Гэгэнхас из племени Хулу отрубил ему голову и поднёс её Амуру.

Юй Сяо издал ещё одно «ах» и замолчал.

Все в павильоне у бассейна замолчали.

Гэгэнхас, обладая головой Сухба-Зверя, сделал племя Хулу другом Амура, а заодно и Хасена.

Несколько лет спустя копыто коня Сяо Фансюя раздробило шею Гэгэнхаса.

Несколько лет спустя… Кун Лин молчал. «Хайригу отправляется в пограничный уезд. Хочет ли господин, чтобы Хо Линъюнь сопровождал его? — спросил Яо Вэньюй, уклоняясь от темы.

«Хо Линъюнь не пойдёт в пограничный уезд», — сказал Шэнь Цзэчуань, искоса взглянув на водяную завесу, где стоял Хо Линъюнь.


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


«Его мушкеты направляются на север».

* * *

На следующий день Сяо Чие повёл свою конницу через границу.

Шэнь Цзэчуань стоял на конной тропе перед городскими воротами, наблюдая, как насыпается жёлтый песок. Стремительно спустившись, он дважды просвистел над головой, а затем снова взмыл выше, устремляясь на юг.

Фэй Шэн услышал грохот либэйской конницы и шагнул вперёд, чтобы защитить Шэнь Цзэчуаня от песка.

Шэнь Цзэчуань слегка приподнял складной веер, не давая Фэй Шэну встать перед ним.

Лан Таосюэцзинь, в тяжёлых доспехах и с горячим дыханием, повёл конницу прямо навстречу с другого конца дороги. Шэнь Цзэчуань медленно улыбнулся.

Приближаясь, Сяо Цзэчуань поднял правую руку, и его широкие рукава сползли вниз, обнажив нарукавники.

Сяо Цзэчуань смотрел прямо перед собой, невозмутимый. Проходя мимо Шэнь Цзэчуаня, он опустил руку. Их нарукавники с хрустом звякнули, и в мгновение ока они разошлись.

Ветер развевал рукава Шэнь Цзэчуаня, и он провозгласил: «Великая победа».

Сяо Цзэчуань рассмеялся, пришпоривая лошадь, подгоняемую палящим солнцем, и крикнул: «Великая победа!»

Накатывала волна жары, взметая по дороге песчаные вихри. Двое мужчин проносились мимо друг друга, не оглядываясь.

Глава 243: Стремление

Приграничный уезд обращен к пустыне, изъеденной ветром и песком. С городских стен редко можно было увидеть небо.

Дома в пределах границы были… Низко, и отсюда всё вокруг приобретало землисто-жёлтый оттенок. Зелени вдоль дороги было мало;

лишь несколько кривых, чахлых деревьев можно было увидеть, проехав несколько миль.

Сорняки в пустыне Гоби росли неровными слоями, словно лысый вельможа лет пятидесяти. Шлем Сяо Чие был покрыт пылью.

Он снял его, повернулся спиной к заходящему солнцу и посмотрел вперёд, на городскую стену Бяньцзюня, плывущую по песку.

«Это место поистине бедное», — сказал Хай Ригу, спешиваясь; украшения на шее зашуршали.

Он открутил бутылку с водой, запрокинул голову и вылил воду себе на лицо.

Закрыв глаза, он сказал: «Скорпионы сюда даже не залетают».

В Бяньцзюне не было сельскохозяйственных угодий. Земля под его ногами была настолько бесплодной, что даже в палящую июньскую жару она уже начала трескаться.

Сяо Чие снял боевые ботинки и наблюдал, как насекомые ползают сквозь трещины в Лёсс.

«Пастбища к востоку от перевала Суотянь, которые Амур с таким трудом охранял, были занесены жёлтым песком и превратились в пустошь в первый год правления Сяньдэ. Поэтому племя Зелёной Крысы покинуло эти земли и отступило к восточной границе». Хай Ригу приподнял влажные волосы. «Государь хотел, чтобы я вёл переговоры с племенем Юсюн, но не дал мне никакой приманки. Для этой сделки нужны мозги, а у меня их нет».

* * *

Хай Ригу был нечестен. Он умел договариваться, как и с Янь Хэру. Этот чёрный скорпион знал правила.

Шэнь Цзэчуань не дал ему внятной приманки, а это означало, что какой бы выгодной ни была сделка, Шэнь Цзэчуань будет иметь решающее слово в вопросе о вознаграждении. Но он хотел иметь возможность поторговаться с Сяо Чие.

Сяо Чие, не глядя на Хай Ригу, сказал: «Лучше возьми».

Хай Ригу несколько раз потёр затылок, немного смутившись.

Вода, которую он вылил на себя, быстро испарилась, и его кожа, обдаваемая удушающей жарой, стала бронзовой.

Хай Ригу затянул бурдюк и продолжил: «Я дам племени Юсюн достаточно еды на зиму. При достаточном количестве еды они смогут остаться на своей территории.

«Если это всё, что ты можешь сделать», — сказал Сяо Чие, следя за движением тени, не сводя глаз с городских ворот Бяньцзюня. «Тогда любой может договориться».

Хай Жигу, раздосадованный постоянными неудачами, потёр заложенный нос и сказал: «Хорошо, я предложу им другой вариант».

Городские ворота Бяньцзюня открывались. Ци Чжуинь, с мечом на поясе, стояла перед поднятыми воротами, скрестив руки.

Она исследовала окрестности прошлой ночью и вернулась сегодня поздно, проспав всего два часа. Она выглядела усталой и была не особенно рада видеть Сяо Чие.

«Эй», — сказала Ци Чжуинь. «Ты здесь».

Сяо Чие бросил свой значок Ци Чжуинь. Ци Чжуинь взял его, даже не взглянув, затем небрежно передал Ци Вэю и, ведя Сяо Чие вернулся в город. «Я прибыл сюда в четвёртый год правления Сяньдэ.

Лу Гуанбай сказал, что хочет сажать деревья», — сказал Сяо Чие, его тяжёлые доспехи обжигали закатные лучи. «Почему приграничные уезды до сих пор такие безлюдные?»

«Он выдаёт желаемое за действительное», — сказала Ци Чжуинь, шея которой болела от сна. Она слегка повернула голову, наблюдая, как постепенно разгораются огни на улице. «В шестой год правления Сяньдэ были сильные песчаные бури. Он накопил денег и купил саженцы в Хэчжоу. Весной он посадил их вдоль границы, но они не дожили до конца месяца, прежде чем их растоптала кавалерия.

«Хасэн в то время находился в племени Зелёной Крысы?» Сяо Чие поднялся по ступеням, отложил шлем и сел рядом с Ци Чжуинь, наблюдая, как конница входит в город.

«Это был Хасэн». Ци Чжуинь не стала садиться. Она прислонилась к двери, её подбородок окутывало сияние заката, и сказала: «Твое послание в Чаохуэй пришло давно. В июне нас ждёт тяжёлое сражение, но это при условии, что Хасэн действительно повернёт на юг, чтобы атаковать Дуаньчжоу. Если он не явится, Второй батальон племени Песчаных Крыс понесёт ответственность за твои действия».

Новелла : Поднося Вино

Скачать "Поднося Вино" в формате txt

В закладки
<>

Напишите несколько строк :

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля отмечены значком *Вопрос

*
*