Вдовствующая императрица вздохнула: «Хотя ты и виновен, твоё преступление не непростительно».
Император Сяньдэ устало опустил глаза и сказал: «Малыш Фуцзы теперь мёртв. Знаете ли вы, с кем он враждовал?»
Шэнь Цзэчуань покачал головой и прошептал: «Хотя я, провинившийся министр, имел наглость просить евнуха Фу купить фонари, я никогда не встречался с ним и не переписывался с ним».
«А ты?» — Император Сяньдэ указал на Цзи Гана. — «Скажи, он тебе что-нибудь говорил?»
Цзи Ган не решился встретиться с императором лицом к лицу. Он ответил, испуганный и встревоженный, как любой простой слуга: «Ваше Величество, евнух Фу каждый день, входя и выходя из дворца, был занят снабжением. Он был так занят, что часто посылал своих слуг встречать меня».
Услышав это, император Сяньдэ словно насмехался над собой и взглянул на Пань Жугуя, который выглядел как глиняная или деревянная скульптура.
Цзи Ган продолжил: «Только однажды, когда я встречал евнуха Фу в его носилках, я услышал, как он говорит своим слугам, что Его Высочество зол и хочет причинить неприятности. Мне не терпелось отдать евнуху Фу деньги на масляную лампу Фу, поэтому я подошел ближе. Но в тот день евнух Фу был занят, поэтому он велел мне подождать его в Западном саду. Вот так солдаты и увидели меня, бродящего у пруда».
Пань Жугуй спросил: «Вы ясно расслышали? Это было «Ваше Высочество», а не кто-то другой?»
Цзи Ган несколько раз низко поклонился, говоря: «Я не смею обманывать Ваше Величество. Многие видели меня в тот день на рынке. Просто спросите их, и они поймут, что я говорю правду».
Император Сяньдэ долго молчал, и в комнате стоял сильный запах лекарств.
Вдовствующая императрица прикрыла рот и нос платком, наклонилась вперёд и сказала императору Сяньдэ: «Ваше Величество, была ли смерть Сяо Фуцзы преднамеренной? Мы не можем просто принять однобокую версию Сяо Чие. Это преступление произошло всего в нескольких шагах от императорского дворца. Если, как он утверждает, именно Чуский принц хотел убить Сяо Фуцзы, то почему Сяо Чие так уклоняется от ответа?»
«Ваше Величество», — тихо сказал Пань Жугуй. Жизнь Сяо Фуцзы не стоит того, чтобы ею дорожить. Если Чуйский принц убил его из личной неприязни, это ладно, но, боюсь, дело обстоит сложнее. Ваше Величество редко покидает дворец, а Сяо Фуцзы — да. Почему Чуйский принц не решился…? Почему сегодня, в любой другой день?
Император Сяньдэ внезапно снова закашлялся. Он оттолкнул руку Пань Жугуя и вытер кровь платком. Не глядя ни на кого, он сказал: «Цзяньхэн — мой родной брат. Я знаю его характер лучше всех. Раз уж дело дошло до этого, пусть Цзи Лэй его закроет. Всё дело в том, что Сяо Фуцзы воспользовался своей властью, преступил границы приличия и вызвал негодование и зависть. Запереть Ае во дворце на полмесяца и оштрафовать Цзи Лэя и Си Гуаня на трёхмесячное жалованье! Пань Жугуй, иди и передай сообщение. А потом отпусти их».
«Это…» — Пань Жугуй посмотрел на вдовствующую императрицу.
Вдовствующая императрица молчала.
Император Сяньдэ повернулся к вдовствующей императрице и серьёзно заговорил: «Мать, времена сейчас неспокойные. Приближается осень, границы нестабильны, торговые трения усиливаются. Либэй, Цидун и приграничные уезды должны стабилизировать вооружённые силы. Если мы сейчас проведём расследование, ввяжем многих и случайно нанесём ущерб границе, пострадают люди. Хотя боль Чжунбо прошла, позор Чжунбо остаётся. Матушка, это дело больше не следует откладывать, чтобы не ранить сердца людей».
Вдовствующая императрица с обеспокоенным видом поправила одеяло на императоре Сяньдэ и сказала: «Ваше Величество, несмотря на болезнь, продолжает заботиться о государственных делах. Это благословение для страны. Пань Жугуй, можешь идти».
Пань Жугуй ответил и медленно удалился. Вдовствующая императрица продолжила: «По моему мнению, восьмой сын семьи Шэнь искренне раскаялся и совершенно не похож на Шэнь Вэя. Он полезный ребёнок».
Император Сяньдэ сказал: «Он нездоров, и, боюсь, он не сможет исполнять никакие официальные обязанности. Лучше ему покоиться в храме».
Вдовствующая императрица медленно опустила руку и сказала: «Ваше Величество правы. Но он уже освобождён. Его возвращение без причины неизбежно вызовет подозрения. Разве это не противоречит воле Вашего Величества?»
Император Сяньдэ улыбнулся и повернулся к Шэнь Цзэчуаню: «Вдовствующая императрица любит тебя. Ты должен помнить об этом и не следовать по стопам своего вероломного и непочтительного отца. Вступай в Цзиньивэй. Двенадцать ветвей имеют разные уровни ответственности, и ты, безусловно, можешь кое-что сделать».
Шэнь Цзэчуань склонил голову и поблагодарил императора за его милость.
Когда все ушли, император Сяньдэ перегнулся через край кровати и изверг все лекарства, которые только что принял.
Одеяло, укрывавшее его руки, уже смялось. Свет в комнате был тусклым.
Лицо императора Сяньдэ было бледным – признак серьёзной болезни.
Вдовствующая императрица, поддерживаемая Пань Жугуем, шла по коридору, ведущему к воде.
Хуа Сянъи, держа в руке свежесорванный лотос, следовала за ней на расстоянии вместе со служанками.
«Император стал ещё более деспотичным и тираническим после своей последней болезни», – сказала вдовствующая императрица, медленно шагая. «Как может тяжело больной человек всё ещё заботиться о государственных делах?»
«Как говорится, болезнь подобна падению горы», – сказал Пань Жугуй. «Император тоже обеспокоен».
«Я выбрал Цзяньюня, потому что он был мягким и почтительным. Хотя он болел все эти годы, он сделал всё, что мог». Вдовствующая императрица посмотрела на Пань Жугуя и сказала: «Но кто бы мог подумать, что он так боится семьи Сяо? Каждый раз, принимая решение, он всегда думает о том, кто ему поможет. Не хочу вас обидеть, но ничто в мире не даётся легко.
«В этой столице всё решается исключительно по вашему приказу», — сказал Пань Жугуй. «Когда через несколько дней у наложницы Вэй родится ребёнок, вдовствующей императрице больше не придётся беспокоиться».
Вдовствующая императрица похлопала Пань Жугуя по руке и многозначительно сказала: «Пока у наложницы Вэй не родится ребёнок, вам придётся неустанно следить за здоровьем императора».
«Я получил приказ вдовствующей императрицы», — сказал Пань Жугуй.
«Я буду хорошо о нём заботиться».
* * *
Когда Шэнь Цзэчуань вышел, толпа уже почти рассеялась.
Он и Цзи Ган спустились по лестнице один за другим и увидели Сяо Чие уезжает. «Разве Императорская гвардия не бесполезна?» — спросил Шэнь Цзэчуань, глядя на талию и ноги Сяо Чие. «Но, судя по его виду, он не ленится тренироваться».
«Он мастер верховой езды и стрельбы». Цзи Ган прищурился, внимательно наблюдая за ним. «Хотя мы никогда не сражались, интересно, насколько силён этот парень. Если пять лет назад он мог натянуть Небесный Лук, боюсь, сейчас он ещё сильнее. Чуань-эр, не вступай с ним в схватку без крайней необходимости.
Шэнь Цзэчуань не ответил, но тот, собираясь свернуть за угол, внезапно осадил коня и, развернувшись, бросился прямо на него.
Шэнь Цзэчуань пристально смотрел на Сяо Чие, не уклоняясь и не уступая.
Лошадь Сяо Чие приблизилась, яростно пронесясь мимо.
Рукава Шэнь Цзэчуаня развевались на ветру, а через мгновение снова опускались.
«Какое отношение это имеет к тебе?» Лошадь Сяо Чие кружила вокруг Шэнь Цзэчуаня. «Это не имеет ко мне никакого отношения».
Шэнь Цзэчуань снова улыбнулся ему. «Но это имеет непосредственное отношение ко Второму Молодому Господину».
«Пань Жугуй потерял собаку, а я потерял голову. Сегодня никто больше не получал награду, но ты случайно её подобрал». Сяо Чие наклонился с коня, чтобы посмотреть на него. «Как может человеку с такой тяжёлой судьбой так везти?»
«Это благодаря благородной ауре Второго Молодого Мастера». Шэнь Цзэчуань тоже посмотрел на него и смиренно сказал: «Если бы не вмешательство Второго Молодого Мастера, как бы я выбрался?»
Глаза Сяо Чие были холодны, когда он сказал: «Ты хорошо информирован».
«Просто маленькая хитрость», — сказал Шэнь Цзэчуань.
Сяо Чие посмотрел на небо.
Балобан поймал птицу и кружил в небе, выпрашивая награду.
«Ничего страшного, если она вылетит».
Сяо Чие свистнул, и балобан тут же приземлился на плитки, пнув птицу и разорвав её на куски. Он снова посмотрел на Шэнь Цзэчуаня.
«Столица…» такой большой, что нужно найти себе развлечение».
«Благородный человек есть благородный человек», — сказал Шэнь Цзэчуань. «Он находит развлечение не таким, как другие. Ему плевать на еду, питьё, блуд или азартные игры. Он должен развлекаться с другими. Но делиться радостью хуже, чем наслаждаться ею в одиночку. Было бы так скучно, если бы я был единственным, кто сопровождал Второго Молодого Господина».
«Я смотрю на тебя», — сказал Сяо Чие, сжимая кнут и кривя губы. «Мне это так весело. Зачем мне вмешиваться?»
Шэнь Цзэчуань сказал: «Как я могу это выносить? Я ищу развлечение для Второго Молодого Господина. У тебя появилось много друзей».
«Лучше беспокойся о себе, чем обо мне». Сяо Чие отвёл взгляд. «Тебя, Цзиньивэй, ждёт блестящее будущее. Цзи Лэй так сильно тебя любит, я уверен, он будет с нетерпением ждать твоего визита.
Шэнь Цзэчуань тихонько усмехнулся. Он посмотрел на Сяо Чие, его глаза наполнились смехом, и мягко сказал: «Мы с тобой словно рыбы в пруду и птицы в клетке. У меня светлое будущее, и разве ты тоже не в мире? Мне не о чем беспокоиться, я одинок и спокоен. Второй Молодой Господин, можешь ли ты сделать то же самое?»
Фонари высоко висели по обеим сторонам, делая Шэнь Цзэчуаня ещё прекраснее.
Балобан закончил трапезу и снова опустился на плечо Сяо Чие.
