наверх
Редактор
< >
Поднося Вино Глава 20 :

«Ага». Улыбка Сяо Чие становилась всё более лукавой. «Разве это не раздражает? Веселиться — самое веселое занятие».

Ли Цзяньхэн заметил его взгляд и улыбнулся в ответ: «Что плохого в должности главного инспектора? Кто смеет лишать моего брата звания? Твой назначен лично Императором, и мы просто выполняем его приказы. Как насчёт этого? До осени я устрою банкет любования цветами в своём особняке, и ты сможешь пригласить всех».

«Не торопись», — сказал Сяо Чие, оглядывая Западный сад. С волнистого карниза он заметил главный зал храма Чжаоцзуй. Он нахмурился и сказал: «Это место прямо рядом с храмом Чжаоцзуй».

«Я всё ещё думаю об этом», — сказал Ли Цзяньхэн. «Давно я не терял это кольцо».

Сяо Чие привычно потёр большой палец.

«Этот остаток семьи Шэнь сидит в заточении уже пять лет, и мы не слышали ни звука. Император даже не спросил, мёртв он или сошёл с ума», — сказал Ли Цзяньхэн. «Если бы там был я, я бы сошел с ума даже через две недели, не говоря уже о пяти годах».

У Сяо Чие болело во рту, и ему не хотелось о нём говорить.

В этот момент у озера забили барабаны. Ли Цзяньхэн бросил палочки для еды и встал, подбадривая: «Вперёд! Гонки на драконьих лодках начинаются, и они точно будут делать ставки!»

Сяо Чие уже собирался встать, когда увидел, как Цзи Лэй пробирается сквозь толпу и наклоняется к Пань Жугую, чтобы что-то сказать.

Пань Жугуй резко повернул голову и на долю секунды ударил рукой по столу.

Сяо Чие тут же оглянулся на Чэнь Яна. Чэнь Ян был ошеломлён и воскликнул: «Генерал…»

«Ваше Величество!» Цзи Лэй, уже преклонивший колени перед императором, громко воскликнул: «Боюсь, гонки на драконьих лодках не состоятся.

Только что я вёл цзиньивэй в патруль и неожиданно выловил Сяо Фуцзы, который дежурил во дворце!»

Император Сяньдэ сильно кашлянул.

Пань Жугуй подошёл потереть ему спину. Когда император Сяньдэ немного успокоился, он спросил: «Что он делал в воде?»

Цзи Лэй поднял голову, не зная, смотрит ли он на императора Сяньдэ или на вдовствующую императрицу, и произнёс глубоким голосом: «Он утонул».

Придворные дамы впали в смятение и прикрыли рты шёлковыми платками.

Ли Цзяньхэн тут же опрокинул чашку на стол.

Он в панике поднял её и посмотрел на Сяо Чие: «Я просто говорил…»

Автору есть что сказать: [1]: Шляпа от солнца, которую обычно носят учёные и чиновники.

Действие происходит в третий год правления Сяньдэ, и в начале этой главы до восьмого года правления Сяньдэ остаётся ровно пять лет.

Глава 13. Маленькая цикада

Сяо Чие, не глядя на Ли Цзяньхэна, медленно поправил пальцами крышку чайника. Он сказал: «Успокойся».

Ли Цзяньхэн в изумлении откинулся на спинку стула.

Затем он услышал, как вдовствующая императрица спросила: «Ваше Величество здесь, и патрули строгие.


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Как кто-то мог утонуть ни с того ни с сего?»

Цзи Лэй ответил: «Ваше Величество, я послал за телом для вскрытия.

Подробности мы узнаем скоро».

«Что вы имеете в виду?» Император Сяньдэ, страдавший от продолжительной болезни, с мрачным выражением лица спросил: «Может ли быть что-то странное в его смерти?»

Цзи Лэй сказал: «Ваше Величество, когда его вытащили, он был весь в синяках, явно от побоев и пинков. Хотя Сяо Фуцзы был евнухом во дворце, он не занимал никакого важного положения в Двадцати Четырёх Ямэнях. Он был всего лишь приближённым евнухом Императора. Если его пытали перед смертью, то, боюсь, у убийцы серьёзные планы».

Император Сяньдэ встал, опираясь на стол. Он холодно произнёс: «Я едва покинул дворец, а кто-то уже так нетерпелив».

«Ваше Величество». Хай Лянъи вышел и опустился на колени. «Сегодня Цзиньивэй и Восемь Великих Батальонов обмениваются патрулями. Если у убийцы действительно были скрытые мотивы, как они могли посметь действовать так беспечно? Сяо Фуцзы часто занимается закупками вне дворца, так что вполне возможно, что она навлекла на себя личные обиды».

Великий старейшина Хуа Сыцянь сидел неподвижно, говоря: «Жэньши неправ. Любой, кто осмеливается напасть в присутствии императора, явно игнорирует императора и присутствующих министров. Кто из простых людей за пределами дворца осмелился бы на такое?

Сяо Чие сидел неподвижно, его мысли лихорадочно метались.

Чэнь Ян потащил Сяо Фуцзы в лес в три часа дня. Всего за одну благовонную палочку евнухи, разносящие еду для банкета, и восемь великих батальонов, патрулирующих территорию, должны были пройти мимо.

Каждый из присутствующих сегодня – сановник, и невозможно сосчитать, сколько людей ушло переодеться, выпить чаю или отправиться в императорские покои.

Более того, сопровождающие их солдаты и евнухи имеют право свободно гулять по саду.

Даже лёгкий пинок на расстоянии благовония может утопить Сяо Фуцзы в пруду.

Сейчас речь идёт не о том, чтобы объяснить синяки Сяо Фуцзы, а о том, что Цзи Лэй уже изменил ход событий, превратив дело об убийстве в подозрение в измене.

Кончики пальцев Сяо Чие легли на чайную ложку. Крышка.

Этот огонь не должен сжечь чуского правителя.

Император сейчас тяжело болен, и Императорский госпиталь бессилен.

Никто не может предсказать, когда он умрёт.

Однако у императора Сяньдэ нет детей.

Если случится что-то непредвиденное, Ли Цзяньхэн станет следующим в очереди на престол.

То, что произошло сегодня, произошло исключительно по его собственной вине, по его собственной неосмотрительности.

Отъезд Ли Цзяньхэна был слишком вопиющим, и он точно не сможет избежать наказания. Семья Сяо ходит по тонкому льду.

Если подозрения в причастности к императорскому престолу сохранятся, 120-тысячное войско Либэя станет мечом, пронзившим шею Сяо Цзимина.

Дело было неотложным и неотвратимым, и нельзя было допустить дальнейшего обострения.

Сяо Чие внезапно разбил чашку с резким звоном, привлекая внимание всех за столом.

Ли Цзяньхэн с тревогой посмотрел на него и сказал: «Цэ, Цэ Ань…»

Сяо Чие встал, быстро прошёл к императорскому двору и опустился на колени. Он громко произнёс: «Ваше Величество! Я не смею лгать. Я приказал избить».

Император Сяньдэ пристально посмотрел на него и сказал: «Он всего лишь дворцовый евнух. За что он так зол на вас, что вы так жестоки?»

Цзи Лэй тоже покосился и сказал: «Господин Сяо, это дело огромной важности. Вы не должны принимать его в расчёте на чужое благополучие по личным мотивам».

«Это не так уж важно», — легкомысленно ответил Сяо Чие. «Кроме того, я не считаю это преступлением. Что такого особенного в том, чтобы забить до смерти простого евнуха? Как я, второстепенный командир Императорской гвардии, могу преследовать такого высокомерного евнуха?» Даже раб-собака вынужден сдерживать свой гнев.

«Второй молодой господин в ярости», — сказал Хуа Сыцянь. «Боюсь, это не просто обычная обида. Но Сяо Фуцзы обычно не общается с вами, так почему же он так зол?»

«Ваше Превосходительство не знает», — ответил Сяо Чие. «Несколько месяцев назад я ехал верхом на плац, когда паланкин этого ублюдка преградил мне дорогу. Он был таким шумным и внушительным, что если бы я не поднял занавеску, я бы принял его за евнуха Паня. Я отругал его, но он просто взбесился. Такого человека, как он, унижал на улице грязный евнух. Любой другой не выдержал бы этого».

Пань Жугуй всё ещё прислуживал снаружи, и все в комнате вытирали пот, когда он продолжал называть его «евнухом». Пока император Сяньдэ размышлял, вдовствующая императрица сначала сказала: «Даже если так, убивать людей без оглядки — это не по-джентльменски».

Пань Жугуй, казалось бы, оправляясь от ран, стоял на коленях, со слезами на седых волосах, и говорил: «Мы, слуги, все низшие существа. Как мы можем сравниться со Вторым Молодым Господином? Доброта вдовствующей императрицы поистине божественна. Маленький Фуцзы был избалован и безнравственн. Она не проявила никакого уважения к этикету при встрече с военным офицером при дворе, и даже получив наставления от Второго Молодого Мастера, не выказала ни капли раскаяния… Это всё моя вина, что я не воспитал своего ребёнка как следует!»

Он говорил так смиренно, хотя закон требовал от евнухов спешиться, отступить назад и преклонить колени перед придворным министром.

Вдовствующая императрица, буддистка, глубоко ненавидевшая убийство, сказала императору Сяньдэ: «С древних времён говорится, что император, нарушивший закон, подлежит такому же наказанию, что и простой народ. Безрассудство Сяо Чие несправедливо и несправедливо. Более того, семья Сяо полна верных и праведных людей. Либэйский правитель отправил своего сына в Чанду на воспитание к императору. Если он перестанет осознавать свои собственные ограничения, боюсь, однажды он станет недостойным доверия, оказанного ему правителем Либэя».

Цзи Лэй был несколько возмущён и не стал оставлять всё как есть. Он сказал: «Второй молодой господин всегда был в хороших отношениях с Его Высочеством принцем Чу. Сделать такое, Ваше Высочество…»

Новелла : Поднося Вино

Скачать "Поднося Вино" в формате txt

В закладки
<>

Напишите несколько строк :

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля отмечены значком *Вопрос

*
*