наверх
Редактор
< >
Охота за Сокровищами Глава 1617: Внук, Внучка

TREASURE HUNT TYCOON Глава 1617: Внук, Внучка Охота за Сокровищами РАНОБЭ

Глава 1617: Внук, внучка

Оба родителя Ли Ду были против Старой Леди Цао. Это были двое из них спорили против нее, так что она была в отчаянии.

Кроме того, старая леди всегда использовала одни и те же несколько фраз, только когда кого-то ругала. Это были обычные разговоры о мужских и женских гениталиях или о психическом здоровье семьи собеседника. Это были основные приемы, которые все использовали в спорах, и Лис уже давно выработали сопротивление этим банальным оскорблениям.

Мать Ли Ду, с другой стороны, владела техникой. Она знала о семье Цао и о том, куда ударить, чтобы причинить наибольший вред, поэтому она нацелилась на их больные места и начала агрессивно упрекать. Этот метод был гораздо более порочным.

Старая госпожа Цао так разозлилась, что чуть не взорвалась. В конце концов, она не смогла больше сдерживать гнев и закатала рукава, готовясь к удару.

Однако она была проницательна. Старая госпожа Цао знала, что ей никак не победить в кулачном бою мать Ли Ду, поскольку последняя была намного моложе, поэтому она подначила своего игрушечного пуделя.»Проспер, иди, кусай их! Дома вас ждет мясо, если вы его укусите!»

Той-пудели были очень умными собаками. Этот раньше уже проходил подобное обучение, поэтому он прыгнул на ногу отца Ли Ду, как только команда сорвалась с губ старой госпожи Цао.

Ли Ду привел своих малышей как раз в нужное время. Они были недовольны, увидев, как собака кусает его родителей. Даже без команды А-Мяу прыгнул быстро и легко, набросившись и удерживая маленькую собачку. Он вцепился зубами в шею собаки и взмахом челюсти отшвырнул ее в сторону.

Той-пудель жалобно заскулил, когда его швырнуло на траву. Трава была мягкой, поэтому он не пострадал, но был напуган. Его четыре ноги подогнулись, и моча потекла по его животу.

Старая госпожа Цао яростно зарычала, увидев, что на ее питомца напали. в ответ строго:»Закрой свой чертов рот, еще одно слово из твоего гребаного рта, и я натравлю волка на этого щенка, которого ты называешь своей собакой!»

Ах Оу подыгрывал, бросаясь к игрушечному пуделю. У них была огромная разница в размерах, поэтому, когда А Оу дотронулась лапой до головы игрушечного пуделя, маленькая собачка была так потрясена, что закатила глаза и чуть не потеряла сознание!

Старая госпожа Цао была в таком шоке. шокирована тем, что вся кровь отлила от ее лица. Она закричала:»Проспер, что с тобой? Вы, подонки, вы ошиблись домом, говорю вам. Просто подожди, пока мой сын разберется с тобой!

Ли Ду нетерпеливо спросил:»Что здесь происходит? Мама, папа, кто это? Она говорит действительно ужасные вещи.»

Софи присвистнула, и А Оу и А Мяу подбежали к ней. Ей тоже было любопытно, поэтому она спросила:»Что случилось?»

Поссориться с кем-то из-за невестки было нечем гордиться, поэтому родители Ли Ду были немного смущены. Они неловко засмеялись.»Ничего, просто недопонимание среди соседей. Давай, пошли домой.

Старая леди Цао снова встрепенулась. Она переместилась, чтобы преградить им путь, и громко закричала:»Вы уходите после всего этого беспорядка? Я не отпущу тебя так легко. Позвони в полицию — Старый Го, на что ты смотришь? Быстрее вызывайте полицию!»

Старик с трубкой во рту со смехом покачал головой.»Достаточно, старая госпожа Цао, зачем мне вызывать полицию из-за такой ерунды?»

«Именно, разве все это началось не потому, что вы говорили такие гадости? Подумайте обо всем, что вы только что сказали. Тебе должно повезти, что они не ударили тебя даже после того, как ты наговорила столько ужасных вещей об их невестке! тиранический, но вы хотите позвонить в полицию, потому что вы проиграли? Эй, ты просто создаешь проблемы для своего сына. Думаешь, младший Ли и его жена-американка боятся твоего мальчика-контрактника?»

Старая леди Цао внимательно посмотрела на Софи — светловолосую, голубоглазую, элегантную Софи — и это ее смирило. Она пыталась оправдаться.»Я не звоню в полицию из-за ссоры, это их огромная собака — город не пускает больших собак. Смотри, у них не только волк, ты видишь, что они еще выращивают? Обезьяна? Послушайте, у них дома много животных, и все они крупные. Что бы вы сделали, если бы животные напали на ваших детей?»

Это было хорошее опровержение, толпа сразу же поколебалась.

Все поспешно встали с широко раскрытыми глазами, особенно те немногие старейшины, с которыми были маленькие дети. Они поспешно оттащили своих внуков в сторону.

Это воодушевило старую леди Цао, которая завопила:»Это район вилл, элитный жилой район! Как мы можем так небрежно относиться к домашним питомцам, которые здесь живут? Посмотрите, что они поднимают! Собака-волк, леопард, обезьяна и… я даже не знаю, что это такое, насколько нам известно, она может съесть человека!»

Отец Ли Ду был в ярости.»Твоя собака ест людей! Это не кошки и не собаки, это мои внуки!»

Старая госпожа Цао оживилась от его слов. Она смеялась.»О, значит, когда вы сказали, что ваш сын вернет вам внуков, вы имели в виду эту кучку зверей?»

Другие тоже рассмеялись, присоединившись к поддразниваниям.»Старый Ли, ты действительно так отчаянно нуждаешься во внуках?»


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


«Он обращается со своими животными как с детьми? По-настоящему западный с его стороны.»

Отец Ли Ду посмотрел на людей и сказал:»Это не звери, это мои внуки и внучки, и они гораздо послушнее ваших!»

Старая госпожа Цао усмехнулась:»Что, вы имеете в виду, что ваша невестка породила их?»

Ее слова взволновали Ли Ду, который холодно упрекнул:»Здесь не запрещено держать домашних животных, так что не создавайте проблем, старая госпожа Цао. Или можешь, если хочешь, но этот беспорядок, который ты устраиваешь, твой сын не в состоянии убрать.»

Старая госпожа Цао огрызнулась:»Но я не ошибаюсь — звери есть звери, как вы можете относиться к ним как к людям?»

«Мои внуки послушнее, чем настоящие люди, почему я не могу относиться к ним как к людям? Мать Ли Ду была так зла, что не могла удосужиться фильтровать свои слова, а также становилась неразумной.

Пожилая женщина рассмеялась.»Насколько послушными они могут быть? Могут ли они пожать друг другу руки? Лук? Кататься по земле? Ха-ха.»

Мать Ли Ду проигнорировала ее и помахала А-Оу, сказав:»А-Ой, принеси бабушке ее табуретку. Пошли, нам не нужно опускаться до их уровня.»

А Оу посмотрела на стоявший сбоку табурет и отскочила, чтобы схватить его ртом, прежде чем вернуться.

Отец Ли Ду указал на стопку стульев рядом со стариком и сказал А Мяу:»А Мяу, вон там дедушкины сигареты. Принеси их мне, давай больше не будем ими делиться.

А Мяу посмотрел на стопку стульев. Его хвост качался влево и вправо, когда он бежал легкими шажками, цепляя сигареты во рту, прежде чем побежать назад с высоко поднятой головой. Отец Ли Ду протянул руку, чтобы взять сигареты.

Группа стариков была ошеломлена.

Затем отец Ли Ду обратился к А Бай:»А Бай, ты видишь мусор на земле? Поднимите его и бросьте в мусорное ведро. Эти люди могут быть некультурными, но мы не можем быть такими, верно?»

А Бай посмотрел на папиросную бумагу и полиэтиленовые пакеты, разбросанные по территории. Он прыгал, подбирая кусочки мусора и выбрасывая их все в мусорное ведро. Среди мусора был использованный подгузник, который А Бай поднял, а затем с пренебрежением откинул голову назад.

После того, как он выбросил мусор, он некоторое время осматривался, прежде чем нашел небольшой фонтан в соседнем саду. Он бросился туда, чтобы вымыть руки, затем яростно встряхнул их, прежде чем, наконец, взобраться на плечо отца Ли Ду.

Именно в этот момент ребенок, который только что закончил свое молоко, бросил пустой контейнер на землю.

Даже без приказа старика А Бай прыгнул на землю, чтобы поднять коробку с молоком и выбросить ее в мусорное ведро. Он покачал головой в сторону маленького ребенка, на его лице было написано презрение и пренебрежение.

Пожилые жители посмотрели на ребенка, затем на его дедушку, который был глубоко смущен.

После отдачи Малышам дали несколько простых указаний, чтобы продемонстрировать свои способности, родители Ли Ду вернули их к дому, явно гордясь своими детьми.

Жители не могли поверить в то, что только что увидели. Кто-то пробормотал:»Какого хрена они их тренировали? Они боги?»

Некоторые из них смотрели на своих детей, которые только и делали, что плакали, без тени привязанности в их лицах.

Читать»Охота за Сокровищами» Глава 1617: Внук, Внучка TREASURE HUNT TYCOON

Автор: Full-Metal Bullet, 全金属弹壳
Перевод: Artificial_Intelligence

TREASURE HUNT TYCOON Глава 1617: Внук, Внучка Охота за Сокровищами — Ранобэ Новелла читать Онлайн

Новелла : Охота за Сокровищами

Скачать "Охота за Сокровищами" в формате txt

В закладки
<>

Напишите несколько строк :

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля отмечены значком *Вопрос

*
*