DOOMED TO BE CANNON FODDER — Глава 33: — Обречена Быть Избитой до Смерти — Ранобэ
Обречена Быть Избитой до Смерти — Глава 33:
Глава 33: Смущение, Приготовление Пищи
В этом путешествии было не так уж много поворотов и поворотов, и не так уж много возможностей пообщаться с Сун Цзяоюэ. Сун Цзяоюэ действительно пару раз ехал рядом с Лонг Хенгом, но каждый раз перед отъездом он обменивался лишь несколькими словами. ИИ, путь к соблазнению второстепенного мужского персонажа действительно становится все дальше и дальше. Она почувствовала себя немного подавленной и прислонилась головой к окну кареты, как раз когда та ударилась о камень, ударившись подбородком.
«Ага…» Почему колеса кареты сделаны из дерева? Она очень скучала по современным автобусам.»
«Что случилось?» — спросил низкий голос.»
«Ничего, я просто случайно на что-то наткнулся.» Как он мог слышать такой тихий звук? Это действительно было нечто.»
«……»Она так легко пострадала, что отдать ей красную жемчужину было абсолютно правильным выбором. Лонг Хэн ехал на своем коне, но его мысли были заняты тем, что произойдет после того, как они вернутся домой. Он твердо решил заполучить эту женщину, и мысль о Мисс Лин заставила его холодно рассмеяться. Женщина, вступившая в сговор с мужчиной-аутсайдером, чтобы сбежать, не была тем, кто его интересовал, особенно с тех пор, как тот же самый аутсайдер ранил его женщину повсюду.»
Кстати говоря, Цзи Чжаншу, похоже, собирался вернуться с семьей Линь. Скорее всего, они были прямо впереди! Те, кто осмелился прикоснуться к его народу, должны были заплатить за это. Он сказал несколько слов человеку внизу, который вздрогнул, прежде чем немедленно тронуться в путь. Тем временем он вернулся к старой мадам и сказал:»Мама, тут неподалеку есть очень красивый пруд. Мы можем немного отдохнуть там. Ваш сын может поймать для вас какую-нибудь дикую дичь, она будет вкуснее, чем дорожный паек.»
«Зачем лезть на рожон? Хотя дикие животные в горах, безусловно, очень вкусны, нет никакой необходимости рисковать своей безопасностью, — старая мадам, естественно, беспокоилась о своем сыне.»
«Ваш сын много лет отсутствовал, но никогда не сопровождал мать на прогулке. Это редкий шанс, — Лонг Хэн был очень хорош в чтении настроений своей матери, поэтому его слова поразили ее прямо в сердце. Старая мадам была тронута, как она могла отказать сыну в его добрых намерениях, и кивнула в знак согласия. Кто знал, что они найдут там кого-то еще, и не кого-то другого, кроме семьи Сонг? Сун Цзяоюэ очень любил эти прозрачные, прозрачные воды пруда и рекомендовал их также Лонг Хэн.»
По прибытии обе семьи разбились на пары и смешались. Поскольку они оба были на внешних экскурсиях, не было много формальностей.
Будучи приверженцем правил, Бай Сянсю не остался рядом со старой госпожой. Они нашли ровный участок земли, где поставили свои складные стулья, и устроили деревянный стол-хорошее место для чаепития. Воду принесли из пруда и вскипятили, чтобы заварить сладкий ароматный чай.
Госпожа Сун взглянула на чопорную и благопристойную Бай Сянсю, расхаживающую со шляпой и вуалью, и сказала:»Этой мадам незачем быть чересчур осторожной, здесь нет посторонних. Вы можете снять головной убор.»
«Все в порядке. Эта наложница заранее получила незначительную травму. После применения лекарств есть некоторые части, которые довольно неприглядны, — она слегка улыбнулась после того, как заговорила. Хотя покрывало скрывало ее ярко-красный нос, оно не мешало ни улыбке, ни красивым чертам лица.»
Госпожа сон очень ею восхищалась. По своему опыту она знала, что в тыловых дворах больше всего не хватало девушек, которые могли бы дать ей душевное спокойствие. Она уже видела трех других в поместье принца, но они оставили гораздо менее благоприятное впечатление, чем тот, что был перед ее глазами. Когда женщины заняли свои места, со стороны мужчин раздался смех. В группе Сун Цзяоюэ был младший брат, рожденный наложницей, который поклонялся герою Лонг Хэн. Он настоял на том, чтобы последовать за ними, когда услышал, что Лонг Хэн уезжает на охоту.
— Поддразнила Сун Цзяоюэ,»Это уже достаточно хорошо, если вы можете идти в ногу с этим небольшим мастерством верховой езды. Будьте осторожны, чтобы не получить травму и напугать мать, когда вы вернетесь.»
Младший брат смущенно улыбнулся и сказал:»Я просто посмотрю издалека. Ваше высочество, вы не должны холодно относиться ко мне. На самом деле, этот младший брат уже несколько лет занимается стрельбой из лука. Я часто слышал, что можно расколоть ивовый лист стрелой на 100 шагов и одновременно выпустить три стрелы равномерно. Я всегда хотел, чтобы мой старший брат организовал просмотр, чтобы расширить мое видение, но у меня никогда не было шанса. Эта возможность наконец-то представилась мне сегодня, так что даже если я упаду до смерти, я упаду счастливым человеком.»
Госпожа Сон была довольно терпима и щедра к членам своей семьи. Более того, этот младший брат рос рядом с ней с тех пор, как умерла его мать. Она улыбнулась его словам и сказала:»Как я могла вырастить сына с такой личностью короля демонов?»
Старая мадам улыбнулась и сказала:»Хенг, возьми младшего брата и уходи. Будьте осторожны, чтобы не ранить его.»
«Да» — Лонг Хэн вскочил на коня. Поскольку он любил своего боевого скакуна и не хотел утомлять его мелочами, то на этот раз случайно выбрал одного из домашних. Всадник на коне сидел прямо под солнцем, действительно напоминая лихого и необузданного героя, который внушал благоговейный трепет и почтение.»
Сун Цзяоюэ был одет в белое, когда ехал на белом коне, выглядя точно как принц из легенд, чрезвычайно ослепительно для глаз. Они вдвоем поскакали в лес, а бай Сянсю испустил тихий вздох. Ведущая женщина, вы действительно живете в Фортуне, не зная фортуны. Эти два человека так велики, и все же ты все еще бежал, ты в своем уме?
Когда она читала роман, то не знала, что главная героиня воспользовалась помощью кузины, чтобы сбежать. Если бы она это сделала, то определенно не поддержала бы так называемую женскую роль. Хотя Кузина и не сбежала с ней, эта новость все равно погубит ее имя, если распространится. Забудь об этом, все будет хорошо, пока она не скажет. Она уже сделала все возможное, чтобы помочь ему.
«Это позор. Принц лично отправился на охоту, но сегодня у тебя день воздержания от мяса, — Сяо Ши принесла немного воды для Бай Сянсю, чтобы вымыть руки. Поскольку она должна была прислуживать старой мадам, ей нужно было устроить представление и лично приготовить несколько небольших блюд.»
Такие вещи не были для нее трудными. Когда она училась в колледже, она тайком приносила свои собственные продукты, чтобы готовить в общежитии, потому что еда в столовой была такой ужасной. Тогда все ее друзья любили ее до смерти. Ее овощные блюда были известны во всех общежитиях колледжа.
«Ничего страшного, я просто не буду их есть, — не возражал Бай Сянсю. Госпожа Сун и Сун Цзяоюэ оба присутствовали сегодня, так что она должна показать свои навыки. Но они не принесли много ингредиентов, поэтому она взяла маленькую корзинку и принесла Сяо Ши, чтобы собрать несколько съедобных диких трав. Как человек, который часто работал с такими растениями, она была очень ясна, какие из них безопасны для еды.»
Когда они вернулись со своим урожаем, остальные уже поставили горшок. Бай Сянсю своими руками собирала, срывала и готовила овощи, очень тщательно и подробно готовя их. Однако готовить с закрытым лицом было слишком трудно, поэтому она временно отложила свой.
Сделать огромную кастрюлю с овощами было нелегкой задачей. К счастью, ей нужно было только подготовить его для различных хозяев и любовниц. Даже при объединении обеих семей их численность не превышала 10 человек, так что это было очень просто. Используя предоставленные ингредиенты, она приготовила два горячих и два холодных овощных блюда, а также одно, которое использовало полевые цветы в качестве гарнира. Они были не только съедобны, но и весьма ароматны.
Когда Лонг Хэн и Сун Цзяоюэ вернулись со своими зайцами и дикими фазанами, они увидели видение сказочной красавицы в длинном фартуке, которая одним рукавом вытирала пот, а другой готовила еду. На ее лице даже появилась счастливая улыбка. Выражение ее лица светилось нежной теплотой.
Такая сцена загипнотизировала 9 из 10 мужчин, наблюдавших за ней, и трое из них уже были ослеплены этим зрелищем. Но когда она подняла глаза, этот ярко-красный нос был так оскорбительно заметен, что младший брат семьи Сун не смог сдержать хохота. Когда он смеялся, то смеялась и Сун Цзяоюэ. Он чувствовал, что уже очень давно не смеялся от всего сердца.
Девушка, которая подняла голову и увидела, что они смеются, была явно немного смущена. Она вообще не понимала, над чем они смеются, но выражение ее лица только заставляло их сердца трепетать. Используя современные термины, она была МО с миловидностью. Используя древние термины, она была милой до глупости.
Лонг Хэн тоже был мужчиной. Уголки его губ невольно дернулись вверх, прежде чем он бросил вниз мокрый окровавленный предмет и сказал:»Когда он слез с лошади, женщина наконец поняла, почему они смеются. Покраснев, она поспешила накинуть покрывало на лицо, и ее взволнованная фигура заставила губы длинного Хенга изогнуться еще больше.»
С самого начала он был красивым мужчиной, но многие упускали из виду этот факт, так как выражение его лица всегда было таким деревянным. И все же эта улыбка была подобна Ледяной горе, которая тает, открывая чудеса весны. Женщины из семей Линь и Сун в конце концов все уставились на него.
Читать»Обречена Быть Избитой до Смерти» — Глава 33: — DOOMED TO BE CANNON FODDER
Автор: 潇潇夜雨, Whistling Night Rain
Перевод: Artificial_Intelligence
