![Хаски и его Учитель белый Кот Глава 297: [Вершина жизни и смерти] Кресло красоты из косточки бабочки](https://ranobe-manga.ru/wp-content/uploads/2023/02/The-Husky-and-His-White-Cat-Shizun-Haski-i-ego-Belyj-Kot-SHitszun-RANOBE.jpg)
На шестой день дверь дворца скрипнула.
Снаружи все еще лил сильный дождь. Кто-то убрал мокрый зонтик из промасленной бумаги, приподнял край промокшей одежды и вошел во дворец.
«Мастер».
Мужчина был одет в белые, как лотос, одежды и шарф, с глазами цвета персика, раскосыми от любви, но под глазами был нимб.
Это был первый раз, когда Ши Мэй отправился во дворец Ушань, чтобы найти его после битвы в башне Тунтянь.
«Я хотел навестить Мастера раньше, но не мог уйти.
Только сегодня у меня наконец появилось немного свободного времени. Я опоздал, Мастер, не вините меня».
Чу Ваньнин только взглянул на него и отвел глаза.
Ши Мэй не обратил на это внимания.
Он сел перед Чу Ваньнином. Возможно, потому что мостовая шла гладко, он выглядел в хорошем настроении, с ярким блеском в глазах.
«Ты все еще злишься?»
«…»
«Дверь в мир демонов вот-вот откроется. Мастер, у тебя больше нет вопросов ко мне?»
Чу Ваньнин все еще не ответил, наклонив голову, чтобы посмотреть на дождь за окном. Его хрупкость и смятение проявились только перед человеком, которого он глубоко любил.
Ши Минцзин истощил свой жар, поэтому он стал упрямым камнем, и никакое упорство не могло его растопить.
Ши Мэй вздохнул: «Я пришел сюда поговорить с тобой, по крайней мере, обрати на меня внимание».
Чу Ваньнин наконец бросил ему слово: «Исчезни».
В отличие от мании до войны, чем ближе к успеху, тем спокойнее становился ум Ши Мэя. Он не злился из-за холодности Чу Ваньнина, а улыбался: «Ты действительно ответил мне».
Дождь бил в оконную решетку, которая долгое время была мокрой.
Временные и пространственные врата жизни и смерти путали два мира. Любое ненормальное явление было нормальным. Чу Ваньнин даже чувствовал, что, возможно, этот ливень никогда не прекратится. Он будет продолжать литься так и в конце концов затопит и время, и пространство.
Ши Мэю было все равно. Он встал и налил две чашки чая, протянул одну Чу Ваньнину и сказал: «Раз ты меня игнорируешь, я сам тебе кое-что расскажу.
Я не люблю объяснять, но не хочу иметь слишком много недоразумений с моим хозяином».
Чай был еще теплым, он сдул зеленые листья и медленно пил, опустив ресницы.
«Как бы это сказать? Я совершил много зла с детства и не сказал ни слова правды, но я действительно не хочу убивать невинных людей».
Руки Чу Ваньнина неосознанно сжались, а вены на бледных тыльных сторонах его ладоней вздулись.
«Учитель, вы видели дорогу мученичества? Изначально я просто хотел заполнить ее людьми, которые были хуже зверей в мире.
В любом случае, не стоит, чтобы эти люди умирали. Но позже я обнаружил, что она была такой длинной, что потребовалось бы два трупа смертных, чтобы заполнить ее». Ши Мэй сказал: «Мне тоже плохо».
«…»
«Мне не нравится вкус крови на моих руках, поэтому я почти никого не убивал собственными руками. Я не лгал вам».
«Ты не лгал мне». Чу Ваньнин внезапно заговорил: «Я считаю, что вы почти никого не убивали собственными руками».
Ши Мэй слегка приподнял брови, казалось, немного удивленный.
Чу Ваньнин повернул голову, его глаза были холодны как лед: «Ты добр, ты мягкосердечен, ты не хочешь убивать невинных людей, ты не любишь кровь на своих руках.
Поэтому ты никогда не делаешь этого сам. Ты создал шагающего бессмертного монарха. С тех пор он был безумцем, который уничтожил конфуцианскую секту, и он был кровавым тираном — он делал все, что ты должен был сделать, но не хотел делать для тебя. Ты умен».
«Учитель, то, что ты сказал, несправедливо». Ши Мэй вздохнул и сказал: «Я не думал об уничтожении конфуцианской секты. Это была его личная месть».
«Без восьми горечи и ненависти, как он мог совершить такое отвратительное преступление».
«Без восьми горечи и ненависти, он определенно не совершил бы такое отвратительное преступление?»
Чу Ваньнин пристально посмотрел в глаза Ши Мэя: «Он не будет».
Ши Мэй просто усмехнулся и махнул рукой, давая понять, что больше не хочет ввязываться в это. Он сказал: «Забудь. Не о чем спорить. В любом случае, я однажды сказал Сюй Шуанлиню, что надеюсь, что этот мир может быть заселен людьми, посредственные люди — рабы, а добро и зло вознаграждаются. Все это правда, и я не лгал». Он сделал паузу и продолжил: «Но для клана костяных бабочек дарить другим добро — значит разрушать их собственные жизни. Наш путь домой должен быть вымощен кровью. У меня нет выбора». Чу Ваньнин закрыл глаза. Ши Мэй сказал и, наполнив пустую чашку, вздохнул: «Мастер может не понять, почему я могу пожертвовать жизнями почти всех в двух времени и пространстве, чтобы клан костяных бабочек вернулся в мир демонов.
На самом деле, это нетрудно понять…» Он посмотрел на клубящийся пар. В комнате было очень тихо, и был слышен только голос Ши Мэй. «Мастер, вы когда-нибудь видели, как охотятся на стадо диких буйволов?»
«Они настолько кровожадны, что мечутся, желая пронзить всех людей или животных перед собой своими двумя рогами.
Это инстинкт выживания».
Чу Ваньнин знал, что он имел в виду. Клан красавицы Си из костяных бабочек был подобен стаду зверей, которые оказались в отчаянном положении. Окруженные жадными лицами, они хотели содрать с них кожу и кости.
«Для красавицы Си в конце есть только два пути. Либо полностью истребить клан, либо вернуться в мир демонов.
Это выбор между жизнью и смертью».
Когда Ши Мэй сказал это, его глаза немного помрачнели: «Если бы мир совершенствования не считал красавицу Си коммерческим товаром и не злоупотреблял ею по своему усмотрению, если бы мы все еще могли выжить в этом мире, никто бы не совершил такой ужасной вещи».
Он молчал некоторое время, его мысли бурлили, его глаза постепенно менялись от мрачности к замешательству, от замешательства к холодности и, наконец, к безумию.
Это было похоже на жизнь, которую он пережил до сих пор.
«Скот не собирался убивать.
Но когда нож мясника упал, товарищи вокруг них лишились жизни один за другим… Мастер, как вы можете просить нас простить этот мир».
Голос Ши Мэй немного дрожал: «Мир совершенствования не сделает книгу истории для мест красоты из костей бабочки, потому что эти люди относятся к нам только как к скоту или печам для двойного совершенствования. Но наш клан всегда помнил об этом — на одиннадцатом году после окончания войны людей и демонов почти все места красоты чистокровных были убиты. Тысячи лет спустя, даже если мы были очень осторожны, чтобы не раскрывать свои личности, мы все равно не могли избежать жадности монахов».
«Четыре тысячи лет назад, две тысячи пятьсот лет назад, девятьсот лет назад, семьсот лет назад, четыре раунда очищения. Кровь тронов красоты, смешанная со смертными, была найдена, съедена мясом и выпита кровь, заключена в тюрьму и подвергнута групповому изнасилованию… Они хотели бы уничтожить наш клан».
Пальцы Ши Мэя сжали чашку, и на его запястье проступили бледно-голубые вены.
«На самом деле, если они действительно вымрут, это нормально, и все кончено.
Но как эти заклинатели могут отказаться от такого хорошего способа практики?»
Чу Ваньнин: «…»
«Мастер начитан, и вы должны знать, что сделал предыдущий лидер Гу Юээ, чтобы предотвратить полное исчезновение трона красоты». Ши Мэй поднял глаза, и его персиковые глаза в это время действительно покраснели.
Чу Ваньнин знал об этом.
Любая книга, знакомящая с Гу Юэ, упомянула бы об этом и расценила бы это как великое достижение.
Гу Юэ из Секты Медицины искал двадцать молодых женщин из костяного седла бабочки по всему миру и набирал сильных и могущественных заклинателей, чтобы они занимались сексом день и ночь, чтобы сделать их беременными.
После беременности лидер использовал духовную медицину, чтобы вызвать роды, и ребенок мог родиться через четыре месяца.
Женщин, которые только что родили, снова оскверняли и продолжали заставлять беременеть и заставлять вызывать роды… Этот повторяющийся процесс позволил клану Седла Красоты продолжаться.
Но это продолжение похоже на свиней и овец, ожидающих забоя.
Нет, не похоже.
Они действительно стали свиньями и овцами, ожидающими забоя.
Мальчиков немедленно разделили и сделали из них таблетки или напрямую продали богатым семьям, таким как Конфуцианская школа.
Девочек держали в неволе и спаривали после рождения, что стало новой средой обитания.
«Спаривание».
Чу Ваньнин до сих пор помнит шок и отвращение, которые он испытал, когда впервые увидел это слово в «Экстренных рецептах на бессмертные пилюли и магические лекарства в Ночь Одинокой Луны».
Ши Мэй улыбнулся, и впервые эта улыбка выглядела немного бледной и жалкой: «Они использовали метод практики Гу, чтобы практиковать красоту. Они действительно заслужили похвалу от мира совершенствования».
«Живые люди… все живые люди. Только потому, что они когда-то смешались с небольшим количеством крови древних демонов, что может принести пользу совершенствования, они приговорили живых людей к тому, чтобы быть скотом». Чтобы скрыть свою боль, Ши Мэй поднял руку, чтобы выпить еще одну чашку чая, но кончики его пальцев слегка дрожали.
«Лекарство, ускоряющее рост эмбрионов, крайне вредно для матери. Ни одна из красавиц, которых оставили в живых, не дожила до тридцати лет. Но для них хорошо жить недолго, так как они могут как можно скорее положить конец кошмару «спаривания» и «размножения».
Когда он произнес слова «спаривание» и «размножение», его лицо пронзила острая боль ненависти, словно ему дали пощечину.
Ши Мэй замолчал, и на мгновение он, казалось, не мог сдержаться и хотел выругаться, но в конце концов он пошевелил губами и произнес только два слова, полные сарказма.
«Очень хорошо».
Чу Ваньнин открыл глаза, и его взгляд наконец упал на Ши Мэя.
Этот человек, который всегда был либо безразличным, либо коварным, теперь выглядит как самый обычный мститель, с ясной ненавистью, выгравированной на его лице.
Ши Мэй некоторое время молчал, как будто думал о чем-то и больше не мог этого выносить.
Он поставил чашку, уткнулся лицом в ладони и потер их, и, наконец, сделал глубокий вдох, а когда он поднял голову, его глаза были красными.
На памяти Чу Ваньнина эмоции Ши Мэя никогда не были столь реальными и конкретными.
«Мастер, вы все еще помните, как Гу Юээ остановила подъем клана трона красоты?»
«…» Чу Ваньнин не знал, что он чувствовал в тот момент, он хрипло сказал: «Произошло убийство».
В конце концов, трон костяной бабочки не является плохим животным, и ядовитые насекомые все равно будут кусаться, не говоря уже о живых людях.
В поколении Мастера Цзян Си была девушка в троне красоты, которая не желала сдаваться и плела интриги. Она отличалась от своих сестер в прошлом. Она не искала ни смерти, ни оцепенения.
Она соблазнила высокопоставленного ученика павильона Тяньинь, который пришел к Гу Юээ, чтобы посмотреть на товары в то время, своей красотой и сладкими речами. Ученик оказался похотливым человеком, и он не мог не оказаться на кровати этой красивой женщины той ночью.
На следующий день она умоляла своего возлюбленного выкупить себя у Гу Юэ и поклялась быть под его контролем всю жизнь и помогать ему практиковать.
Ученик павильона Тяньинь на мгновение был одержим похотью и согласился на нее.
В результате девушка сбежала от него через несколько дней и нашла семена огня бедствия откуда-то. Она вернулась на остров Линьлин ночью и сожгла боковой двор Гу Юэ.
Той ночью красавицы, которые находились под домашним арестом, сбежали с ее помощью, и более сотни учениц Гу Юэ были сожжены заживо или сожжены огнем бедствия…
Другие секты наблюдали за волнением, не чувствуя никакой боли в своих поясницах.
Они говорили утешительные слова, но тайно смеялись над Гу Юэ за то, что он не смог удержать женщину. Секта Медицины была этим очень смущена, а глава секты был в ярости и просто прекратил выращивание красавиц с тех пор —
«Поскольку ты хочешь смеяться, не приходи просить лекарств в будущем. В любом случае, так много людей сбежало. Если у тебя есть способности, ты можешь также охотиться на них сам.»
Поэтому, когда Цзян Си стал главой секты, у Гу Юэе в руках осталась только Сун Цютун. Она должна была остаться, чтобы служить хозяину. Но Цзян Си не интересовался женщинами.
Его особенно раздражали женщины, и он считал место красавицы катастрофой. Хотя многие старейшины секты были недовольны, он все равно настоял на аукционе женщины.
Увидев, что Чу Ваньнин помнит эти прошлые записи, Ши Мэй наконец улыбнулся и сказал: «Позволь мне кое-что сказать».
«… Ты сказал.»
«В тот день в павильоне Сюаньюань, да, это было время, когда мисс Сун выставляли на аукцион. Я тоже был там».
Чу Ваньнин был слегка поражен.
Ши Мэй сказал: «Я был там, я был в элегантном кресле № 1 Сюаньцзы. Я предложил цену в 35 миллионов».
Услышав, что сказал Ши Мэй, у Чу Ваньнин возникли некоторые смутные впечатления. Мо Жань был с ним в то время. Он увидел, что Сун Цютун была жалка и хотела спасти ее жизнь, но наверху была отдельная комната с газовой занавеской, и гость внутри предлагал 35 миллионов. В то время он думал попросить Мо Жаня использовать деньги, чтобы перебить ставку этого человека…
«Это ты?»
«Да, это я». Выражение лица Ши Мэя постепенно успокоилось, и он улыбнулся: «Я давным-давно поклялся защищать каждую красавицу-бабочку, которой смогу помочь. Сун Цютун — мой соклановец, и я узнал об этом и захотел искупить ее. … Конечно, я также хочу взять Бугуй, чтобы попытаться соблазнить злого духа в теле Мо Жаня в этой жизни. В конце концов, кто знал, что половина твоей души, оставшаяся в его теле, так хорошо его защитила и даже нашла отклик у тебя… Забудь об этом. Все это в прошлом, что я могу сказать».
«В любом случае, Мастер знает, что в конце концов ее купила Е Ванси».
«Поскольку она соклановец, почему ты…»
«Почему я стоял и позволил ей умереть?» Ши Мэй улыбнулся: «У меня не было выбора. Мне нужно было скрыть свою родословную. На самом деле, я был тем, кто отдал приказ Хуаншань в то время. Она была просто прикрытием. При других обстоятельствах я мог бы спасти ей жизнь. Но перед Сюй Шуанлинь… Мастер также знал, что моя духовная сила слаба. Сюй Шуанлинь был источником моей силы в то время. Он относился ко мне как к близкому другу, но я подружился с ним как с Мастером Минцзин Пика Жизни и Смерти».
«…»
«Если бы он знал, что я красавица из косточки бабочки, был бы он все еще готов вступить со мной в сговор?» Ши Мэй спокойно сказал: «Я уже говорил это раньше, в глазах большинства культиваторов мы свиньи, собаки, крупный рогатый скот и овцы, и Сюй Шуанлинь не исключение.
Это видно по его отношению к мисс Сун».
Чу Ваньнин был в тяжелом настроении и долго не знал, что сказать.
Ши Мэй был готов поговорить с ним еще и продолжил: «Давайте вернемся и поговорим о красавице из косточки бабочки, которая сбежала из одинокой лунной ночи».
«…» Чу Ваньнин опустил ресницы и замолчал. Через некоторое время он посмотрел на несравненное лицо Ши Мэй. Он действительно увидел некоторые подсказки из предыдущего повествования и поведения Ши Мэй. Он почти вздохнул: «Это твоя мать. Та девушка».
Сначала Ши Мэй был ошеломлен, затем его спина медленно расслабилась, и черты лица стали неопределенно мягкими.
В конце концов он горько улыбнулся: «Ты всегда угадываешь. Да, она моя мать».