наверх
Редактор
< >
Грабители гробниц: Я слышу голос Антиквариата Глава 136: Черные очки.

Tomb Robbers: I Hear the Voice of the Antique Глава 136: Черные очки. Грабители гробниц: Я слышу голос Антиквариата РАНОБЭ

Глава 136: Черные очки 10-26 Глава 136: Черные очки

Сяо Ран посмотрел на слово»запрещено» в своей руке и был очень смущен. Почему эта штука появляется из ниоткуда? Откуда Дядя 2 взял этот камень?

Является ли этот Камень Запретного Слова фрагментом Печати Фацю, о которой упоминал Бяо Цзюго и которая существует в Западном Синьцзяне?

Если бы он знал, что Дядя 2 уже получил этот фрагмент, ему не было бы необходимости совершать такое рискованное путешествие в древний город Цзинцзюэ и снова получать травмы.

Вместо того, чтобы отправиться в древний город Цзинцзюэ, 1 — пережить это волшебное приключение, 2 — позволить всем членам археологической команды выжить, а его личная цель — найти еще один фрагмент. Теперь посмотрите на него. Он должен быть рад, что все его цели достигнуты.

Но со смешанными чувствами в сердце ему все же пришлось поскорее встретиться с Дядей 2 и спросить его, как он нашел этот фрагмент.

Он быстро встал. Толстяк и Ху 81 рядом с ним вскочили с земли и нервно огляделись, думая, что есть еще одна опасность.

Сяо Ран взглянул на полуразрушенную гору Заграма и собирался войти со входа в долину, когда внезапно послышался звук верблюжьих колокольчиков.

Сквозь послесвечение заходящего солнца он увидел могучий караван верблюдов, медленно идущий к ним из глубины долины. Под тенью гор смутно можно было увидеть Ан Лимана, сидящего на ведущем верблюде..

Теперь все наконец почувствовали облегчение. Фатти снова сел на мягкий песок и стал ждать, пока Ан Лиман приведет упряжку верблюдов.

Сяо Ран почувствовал себя немного странно, глядя на медленно приближающегося верблюда. Лиман покачивался на верблюде, словно спал. Сяо Ран снова оглянулся и увидел, что Дядя 2 ехал не на верблюде, а все его тело лежало на спине верблюда, его руки и головы свисали вниз и мягко тряслись, как будто

он был мертв..

Скальп Сяо Жаня внезапно онемел. Могло ли быть так, что он изо всех сил старался спасти членов археологической команды, но что случилось с членами, которые стояли снаружи?

Ху 81 тоже заметил эту странную вещь и собирался последовать за Сяо Ранем и бежать к упряжке верблюдов, когда внезапно увидел несколько похожих на банки предметов, падающих с неба в толпу отдыхающих людей.

Из банки повалились волны дыма. Сяо Ран случайно почувствовал резкий и пряный запах. Внезапно его руки и ноги стали немного жесткими, и он чуть не упал на песок. Он быстро сделал два шага назад, достал чайник, понюхал нос и глаза водой и, наконец, почувствовал некоторое облегчение от чувства обморока.

Другим повезло меньше, и они были беззащитно окружены клубами дыма, кашляли и некоторое время падали на землю, не двигаясь.

Сяо Ран нервно надел противогаз и бросился в толпу, выбрасывая дымящиеся трубки и проверяя дыхание и пульс каждого. К счастью, они просто потеряли сознание.

Казалось, что кто-то собирался с ними расправиться. Он инстинктивно подумал, что по крайней мере один из сообщников расхитителей гробниц еще жив. Возможно, тот парень еще не ушел и тайно готовился устроить на них засаду у в любой момент.

Он взял автомат и тщательно нацелил его на 4 недели. Кажется, людям негде спрятаться, кроме все еще возвышающихся вокруг них скал.

Верблюжьи колокольчики позади него приближались и приближались и, наконец, остановились рядом с ним. Два верблюда тоже один за другим опустились на колени на песок, как будто получили приказ.

Сяо Ран осторожно подошел к Ань Лиману и проверил его дыхание и пульс. Он потерял сознание, как и другие, но его ноги были прикреплены к верблюду, что не позволило ему упасть с верблюда.

Кажется, на Дядюшку 2 и Ан Лимана напали после того, как они ушли.

Он быстро подбежал к Дяде 2 и собирался дотронуться до шеи Дяди 2, когда заметил что-то странное. У Дяди 2 рядом с ушами, кажется, две черные очковые ножки. Дядя 2 не носил очков или носил очки.

«Дядя 2» внезапно поднял голову, и все его лицо было закрыто солнечными очками и шарфом. Но Сяо Ран знал, что этот человек вовсе не был вторым дядей.

«Ха-ха», из-под шарфа раздалось несколько смехов. Мужчина в темных очках перед ним внезапно поднял руки и поддержал спину верблюда, поднял верхнюю часть тела, и его ноги внезапно вырвались из-под него, ударив Грудь Сяо Раня.


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Сяо Ран получил удар ногой и мгновенно отлетел назад. Пока он вращался, он почувствовал, как сладкий вкус подступил к его горлу. Мягкий песок имел меньшее трение, чем плоская земля, и он несколько раз перекатился, прежде чем остановиться. К счастью, песок имел большую амортизацию, и он не пострадал нигде, кроме груди.

Пережив землетрясение в древнем городе Цзинцзюэ и на горе Заграма, Сяо Ран уже чувствовал себя опустошенным. В сочетании с легким побочным эффектом дыма, который он только что почувствовал, он лежал на песке со звездами в глазах. Он не мог отличить небо от земли.

Он почувствовал, что кто-то приближается, и попытался встать, но кто-то наступил ему на плечо, от него исходила острая боль, и он не мог использовать свои силы.

Человек в темных очках посмотрел на него. Его одежда была точно такой же, как у грабителей гробниц, погибших в долине. С первого взгляда он понял, что был сообщником, который сбежал.

Черные Очки медленно присели на корточки и с циничной улыбкой на лице стянули со рта шарф.

«Брат, я не интересуюсь ни тобой, ни твоими людьми. Но если ты заберешь мои вещи, ты должен вернуть их мне, верно?»

Этот человек действительно говорил с намеком Сяо Ран почувствовал чувство близости, когда внезапно услышал в этой пустыне диалект Чжаоцзин с северо-восточным акцентом.

Но знакомый акцент не означает, что посетитель дружелюбен. Сяо Ран тайно схватил горсть песка и хотел бросить его в лицо Черным Очкам, пока тот не обращал на это внимания. Но прежде чем он успел поднять руку, Черные Очки внезапно протянули руку и схватили его за локоть. Сяо Ран сильно сжал руки, похожие на тиски, чувствуя, что его рука болит и онемела, и с гримасой отпустил ее.

«Брат, мы все соотечественники и хотим подшутить над тобой? Тебе не кажется, что ты немного подлый?»

На лице всегда сияет улыбка черные очки. От этой улыбки Сяо Ран слегка вздрагивает. Это улыбка, которая видит жизнь и смерть и игнорирует жизнь.

Когда Черные Очки посмотрели на него, он отказался от сопротивления и начал рыться в нем. Улыбка на лице в черных очках постепенно затвердевала, когда такие вещи, как зеркала илиум и инь-ян, выворачивались одно за другим.

Улыбка с его лица полностью исчезла, пока он не коснулся ножа Гуаньшань на спине Сяо Раня.

«У тебя действительно эта штука в руке? Кажется, на юге снова вор.»

Он вытащил нож со звуком»хлоп» и помахал им. несколько раз плавным движением, но затем Он швырнул нож на землю со скучающим выражением лица.

«Он слишком длинный, слишком неуклюжий и недостаточно тяжелый. Даже он не знает, как пользоваться этой штукой, так что тебе придется с ней поиграть».

Он прикоснулся к Сяо Рану, когда он Он вынул из икры простой на вид кинжал и небрежно вытащил его.

Сяо Ран был потрясен. Он не мог вытащить нож, как бы сильно он им ни пользовался. Он не ожидал, что черные очки перед ним заставят кинжал выскочить из ножен всего лишь одним движением руки. небольшое усилие. Это потому, что кинжал узнал своего хозяина или потому, что его сила была действительно необычайной? То же, что и 1?

Или и то, и другое?

Холодный свет короткого меча подобен улыбке в черных очках, раскрывая темперамент, который не воспринимает жизнь серьезно. Сяо Ран заметил, что на лезвии клинка рядом с лезвием был выгравирован традиционный китайский иероглиф»Ци». Форма была не очень примитивной, но на первый взгляд выглядела немного устаревшей.

Рядом со словом»Ци» есть несколько пунктирных символов, которые, по-видимому, являются символами определенного этнического меньшинства.

Прежде чем он смог ясно рассмотреть черные очки, он внезапно встал и сделал два шага назад. Сяо Ран почувствовал, как его плечи расслабились.

Черные Очки улыбнулся и поднял на него палец:»Вставай и давай сделаем два движения».

Читать»Грабители гробниц: Я слышу голос Антиквариата» Глава 136: Черные очки. Tomb Robbers: I Hear the Voice of the Antique

Автор: Ge Buyou
Перевод: Artificial_Intelligence

Tomb Robbers: I Hear the Voice of the Antique Глава 136: Черные очки. Грабители гробниц: Я слышу голос Антиквариата — Ранобэ Новелла читать Онлайн

Новелла : Грабители гробниц: Я слышу голос Антиквариата

Скачать "Грабители гробниц: Я слышу голос Антиквариата" в формате txt

В закладки
<>

Напишите несколько строк :

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля отмечены значком *Вопрос

*
*