Со слезами на глазах он посмотрел на Гу Сицзю своими большими, слезящимися глазами и с несколько победоносным видом показал ей кровоточащий палец.
Мама.
Больно.
Гу Сицзю сразу поняла, что между отцом и сыном что-то не так.
Она также знала, что мальчик слишком умён для своего возраста.
Однако физически он всё ещё был ребёнком.
Поручать мальчику самому вытаскивать рыбьи кости было всё ещё неприлично.
Она бросила на Ди Фуйи быстрый взгляд, напомнивший ему о его обещании.
Несколько дней назад он сказал, что будет обращаться с Ди Хао как с родным сыном, а сегодня уже издевался над мальчиком.
Невинный взгляд Ди Хао был поистине мил.
Она нежно подняла его палец и начала обрабатывать рану.
Мягкие, тёплые руки Гу Сицзю доставляли Ди Хао огромное удовольствие.
Было так здорово окунуться в материнскую любовь.
Поэтому он использовал свою духовную силу, чтобы капля крови на кончике пальца стала более заметной, чтобы провести с матерью ещё несколько мгновений.
Довольный, он не мог не посмотреть на отца, словно одержав победу.
Не говоря ни слова, Ди Фуи с любовью посмотрел на него.
Ди Хао слегка вздрогнул и сразу понял, что ему больше не следует переходить черту.
Поэтому он отдёрнул руку сразу после того, как Гу Сицзю наложил лекарство на его рану.
Всё в порядке.
Рана – это пустяк.
Меня это совершенно не беспокоит, – твёрдо сказал он.
Мгновение спустя он поставил перед Ди Фуи тарелку с акульими плавниками в перечном соусе.
Отец.
Попробуй это.
Это твоё любимое блюдо.
Ди Фуи некоторое время рассматривал тарелку с акульими плавниками и был уверен, что никогда раньше не пробовал подобного блюда.
Возможно, в будущем это станет его любимым блюдом.
Мальчик пытался угодить ему, чтобы избежать возмездия?
Ди Фуйи решил не опускаться до таких, как он.
Мальчик, должно быть, считал его характер очень ограниченным и мелочным, что было совсем не похоже на него.
В будущем Ди Фуйи почувствовал необходимость чаще бросать вызов мальчику, проверяя его кунг-фу и духовную силу, чтобы тот понял, что всегда есть кто-то лучше и сильнее его.
Тем не менее, он решил оставить это испытание на потом.
Он откусил и сразу же подсел.
Ди Хао взял кувшин со стола и попытался налить ему бокал вина.
Отец, попробуй.
Вино божественное на вкус.
Уверен, тебе понравится.
Мальчик был слишком низок, поэтому ему пришлось встать на стул, чтобы дотянуться до кувшина.
Очевидно, это было для него нелегко.
Гу Сицзю с жалостью посмотрел на мальчика.
Судя по тому, что он сделал для Ди Фуйи, тот был достаточно умным и понимающим ребенком.
С другой стороны, Ди Фуйи, судя по тому, как он с ним обращался, казался ему плохим отцом.
Поэтому она решила взять всё в свои руки.
Хао Эр, ты ещё слишком мал, чтобы готовить нам еду.
Пойдём.
Расскажи маме, что ты любишь есть.
Его глаза засияли радостью, как только он услышал предложение Гу Сицзю: «Мама, я люблю крабов и жареных моллюсков».
Он продолжил перечислять несколько своих любимых блюд.
Гу Сицзю заметил, что ему нравится есть морепродукты с ракушками.
К тому же, эти блюда оказались прямо рядом с Ди Фуйи, далеко от Ди Хао.
Самое главное, эти ракушки были слишком твёрдыми для мягких маленьких пальчиков Ди Хао.
Он никак не мог снять их своими травмированными руками.
Поэтому Гу Сицзю посмотрела на Ди Фуйи и намекнула ему.
Ди Фуйи улыбнулся, понимая, что попался в ловушку сына.
Их поддразнивание было поистине отцовским.
Ди Фуи жестом пригласил Ди Хао сесть.
Хао Эр, я знаю, что ты любишь эти блюда, поэтому я обязательно удовлетворю твой аппетит.
«Я очистлю тебя от раковин», — сказал Ди Фуи мягким голосом, звучавшим точь-в-точь как голос любящего отца.
Glava 2597 — Ssora ottsa i syna
