
A Ruthless Proposition — Глава 67 Безжалостное Предложение НОВЕЛЛА
Только вы сравните зачатие вашего ребенка с динозаврами, размножающимися в воображаемом парке.
Это крутая поговорка, вы должны это признать, сказала Клео со своим влажным хихиканьем.
Они болтали какое-то время. в то время как Клео неохотно отключила вызов и подумала о том, чтобы спуститься вниз и вернуться домой. Место было жутко тихим, и она не была уверена, что Данте уже вернулся. Она знала, сколько часов он работал, а с текущим проектом в Токио и новым, стартовавшим в Дубае, она сомневалась, что в эти дни он будет дома раньше полуночи.
Она оглядела комнату в поисках своей одежды, прежде чем вспомнить, что сарай выброшен. их на ее пути вверх по лестнице. Боже, ей действительно нужно обуздать свои склонности к беспорядку, если она собирается жить в этом кристально чистом месте. Что-то на комоде привлекло ее внимание, и при ближайшем рассмотрении она увидела, что это ее одежда, безукоризненно сложенная и аккуратно разложенная на гладкой деревянной поверхности комода.
Кто-то был здесь, пока она спала! Эта мысль привела ее в бешенство. Была ли у Данте служанка? Мог ли это быть Джеймс? Она сомневалась в этом. Мог ли это быть сам Данте?
Она натянула одежду и осторожно спустилась по лестнице. Свет был включен, из высокотехнологичной аудиосистемы тихо играла музыка, и когда она обошла кухню в гостиную, то обнаружила Данте, растянувшегося на неудобном диване. Он был одет в линялые джинсы и серую футболку, а его кроссовки были спущены. Клео никогда раньше не видела его одетым так. Костюмы-тройки и обнаженное тело — вот все, что она знала о Данте Дамасо. Прямо сейчас перед ней рухнул совершенно другой мужчина. Он поставил одну длинную ногу на кушетку, а другую согнул в колене, поставив ступню на мраморный пол. Его голова покоилась на жестком маленьком подлокотнике дивана, который просто не был предназначен для отдыха. На его широкой груди была расстелена пачка бумаг, надежно прижатая одной рукой, а очки сидели на носу и были в опасной близости от падения. Его рот был чуть-чуть приоткрыт, и он тихо храпел.
Данте Дамасо был красивым мужчиной, выдающимся образцом мужественности, которому завидовали другие мужчины и желали большинство женщин, но Клео никогда не находила его более неотразимым, чем в этот момент. Он выглядел молодым, уязвимым и совершенно взлохмаченным, и Клео казалось, что она действительно видит его только сейчас впервые.
Она была смущена и отчаянно хотела уйти, прежде чем он ее заметил. Но не успела она и на полпути к двери, как услышала, как он вздохнул, и бумаги на его груди шуршали, когда он двигался.
Куда ты идешь? — спросил он хриплым ото сна голосом, и Клеос выпрямилась, когда она бросила на него виноватый взгляд через плечо.
Я направлялась домой. Я не собирался спать так долго. Она повернулась к нему лицом и сглотнула, когда он сел и потянулся, его футболка сжалась на груди и прессе. У него отросла щетина, и он быстро потер рукой подбородок, как будто рост волос беспокоил его.
Оставайтесь, пригласил он. Поужинайте. Я сварила макароны. Есть немного в микроволновке для вас.
Неохотно очарованная тем фактом, что он взял на себя труд приготовить для нее тарелку, она заколебалась, и он сонно улыбнулся ей.
Я бы предпочел, чтобы ты осталась на ночь, сказал он. Безопаснее, чем ехать ночью в это время.
Восемь тридцать, указала она. Вряд ли полночь. Я уверен, что мне удастся вернуться домой без особых проблем.
Оставайтесь. Он встал и подошел к ней, и даже в своих носках возвышался над ней. Пожалуйста.
Хорошо, значит, она была лохом, но это сделал Пожалуйста. Она кивнула и бросила сумку посреди пола, прежде чем отправиться на кухню.
Конечно же, в микроволновке для нее была тарелка, покрытая фольгой. Она сняла фольгу и установила таймер на полторы минуты.
Свежеиспеченный хлеб в форме и салат в холодильнике, — посоветовал Данте, садясь на остров и наблюдая, как она порхает по кухне. Казалось, он был доволен, просто наблюдая за ней, и ему было нечего сказать.
Она поставила свою тарелку и посуду на остров рядом с ним, прежде чем взять салат и хлеб и сесть рядом с ним, чтобы насладиться едой. Она жадно ела. Как это обычно бывало в эти дни, как только тошнота исчезла, она обнаружила, что ест, как лошадь, и Данте зачарованно смотрел, как она упаковывает еду.
Чертовски много еды для такой мелочи, заметил он после долгого молчания, и Клео внимательно посмотрела на него, прежде чем пожать плечами.
Едя за двоих, она напомнила ему о куске хлеба, и он ухмыльнулся. Она могла бы привыкнуть к тому, что он все время так улыбается.
Значит, ты был профессиональным танцором? Она вздохнула. Болтовня. Как… неизбежно.
Да, сказала она, вытирая вкусный томатный соус со своей тарелки куском мягкого свежего хлеба и запихивая его в рот. Это вкусно.
Спасибо.
Ты тоже испекла хлеб? Ей было все равно, звучит ли она как неандерталец, разговаривая с набитым ртом, это была божественная еда.
Мне было.
Что случилось, когда Кэл уронил тебя? — спросил он, и она посмотрела на него, жалея, что он не задал этот вопрос. Хорошо, что она почти закончила есть, так как ее аппетит полностью пропал.
Нам не нужно проходить через эти маленькие ритуалы знакомства с тобой, Данте, холодно отмахнулась она. Не волнуйся, я не буду думать о тебе хуже из-за того, что ты ничего обо мне не знаешь. Я здесь не поэтому.
Читать новеллу»Безжалостное Предложение» — Глава 67 A Ruthless Proposition
Автор: N.Anders
Перевод: Artificial_Intelligence