
A Ruthless Proposition — Глава 43 Безжалостное Предложение НОВЕЛЛА
Итак, как работает тест на отцовство? Он довольно резко сменил тему и выглядел крайне смущенным собственным вопросом.
Ну, это ты хочешь доказательств того, что ребенок твой, так что тебе придется это устроить.
У них есть пренатальные тесты, верно?
Я согласен только на неинвазивное тестирование. Что-то еще может потенциально навредить моему ребенку. Он хмыкнул, звук, который, как она предположила, означал согласие. И вы платите за это. Я не плачу за какой-то дурацкий тест, на который уже знаю ответ.
Я должен защитить себя, — сказал он почти оправдываясь. Ты не первая женщина, обвиняющая меня в том, что я стал отцом ее ребенка.
О Боже, ты имеешь в виду, что у тебя есть другие незаконнорожденные дети?
Конечно нет! Те другие женщины даже не были беременны. Он выглядел таким отвратительным, что Клео почти стало его жалко. Нелегко быть мишенью для такого количества золотоискателей, и неудивительно, что он заставил их всех подписать соглашение о неразглашении. Опять же, сколько хороших, порядочных женщин он отпугнул этим дурацким документом? Его личная жизнь была сумасшедшей и немного запутанной, и она была достаточно счастлива, чтобы держаться от нее подальше.
Может, тебе стоит ограничиться одним-двумя серьезными отношениями в год с более приятными женщинами. Вы можете найти жизнь намного проще в долгосрочной перспективе.
То, что было с тобой, не было отношениями, и это было не так. Она подняла руку, чтобы заткнуть его. Удивительно, но это сработало.
Пощадите меня. Я слышал все это раньше. Бла, бла, ты не мой обычный тип бла, бла, это было несерьезно, бла, бла, бла. Вы как заезженная пластинка, мистер Дамасо. Через какое-то время надоедает. А теперь не могли бы вы оставить меня в покое? У меня есть дела.
Ради бога, зови меня Данте, скомандовал он, и она вздохнула, прежде чем скрестить руки на груди.
Я предпочитаю г. Дамасо. Это держит вещи деловыми и безличными. Кроме того, я надеюсь, что больше никогда не увижу тебя после этого, так что не все ли равно, как я тебя зову?
Полагаю, нет. Он поднялся из-за стола и несколько долгих мгновений стоял, возвышаясь над ней, прежде чем она вскочила на ноги, чтобы почувствовать себя менее маленькой. От этого поспешного движения ее желудок немедленно забурлил, и она зажала рот ладонью и протолкнулась мимо него в ванную, где ей было очень плохо.
Когда она в конце концов пришла в себя, она обнаружила Данте Дамасо на корточках рядом с тем местом, где она несчастно сгорбилась над унитазом, одна из его больших рук успокаивающе поглаживала ее спину. Потрясенная тем, что он видел ее такой, она стряхнула с себя его прикосновение и неуверенно отошла от него, игнорируя его, когда он наклонился, чтобы помочь ей встать.
Он позволил ей это маленькое дерзкое движение и отошел в сторону, наблюдая, как она плеснула водой на лицо, намочив при этом переднюю часть халата, и прополоскала рот ополаскивателем. Она притворилась, что его здесь нет, и вышла из ванной, чтобы вернуться в гостиную с прямой спиной и высоко поднятым подбородком.
Может быть, тебе стоит лечь или что-то в этом роде, предложил он, и она проглотила свое раздражение, оглянувшись через плечо и обнаружив, что он наблюдает за ней из двери ванной.
Почему ты все еще здесь? Она прошагала небольшое расстояние до своей комнаты, сбросила мокрый халат и повесила его сушиться на крючок на стене. К сожалению, он последовал за ней. Неужели мужчина не понял намека?
Он засунул руки в карманы брюк и оглядел ее спальню, отметив одежду, висевшую на каждой поверхности, плакаты балетных и современных танцоров, украшавшие ее бежевые стены, и рваные пуанты, свисавшие с одна из стоек ее великолепной антикварной кровати размера»queen-size» с балдахином. Ей нравилась эта кровать, она привезла ее с собой из своей старой спальни в доме, когда съезжала. Перевозить его каждый раз, когда она переезжала, стоило земли, но она никогда не продаст его и не оставит.
Я не могу понять, является ли эта комната сном подростка или кошмаром, размышлял он и устремил на нее убийственный взгляд. снова. Немного по-детски, не правда ли? Ты планируешь съехать из этой помойки до того, как у тебя родится ребенок?
Не твое это чертово дело. Пожалуйста, уходите, — устало потребовала она. Он нетерпеливо вздохнул и повернулся, чтобы пройти небольшое расстояние до двери ее спальни.
Майк Грейсон, мой адвокат, свяжется с вами. Он бросил слова через плечо и потянулся к входной двери. Она последовала за ним обратно в гостиную и была поражена, когда он неожиданно снова обернулся, чтобы посмотреть на нее. Есть что-то. Ты выглядишь чертовски.
И с этим прощальным выстрелом он исчез, оставив Клео чувствовать себя совершенно опустошенной. Ее ноги превратились в жидкость, когда она наконец позволила себе расслабиться и опустилась на диван-кровать.
Дверь снова открылась через несколько секунд и чертовски удивила ее. Она тут же вскочила, как только его голова высунулась из проема.
И запри эту чертову дверь! — приказал он, прежде чем снова уйти. Она уставилась на закрытую дверь в полном недоумении, прежде чем заставить себя сделать так, как он приказал. Больше как сдерживающий фактор от любых нежелательных визитов с его стороны, чем из реального страха перед незваным гостем.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Десять дней спустя и один простой мазок со щеки Данте сидел в своем кабинете и смотрел на скромный, все еще закрытый конверт, который держал в руках. Он знал, что это скажет, знал с той первой встречи с Майком. Женщина-наемница потребовала бы от него гораздо больше, чем Клео.
Это не имеет значения, сказал он вслух. И это не так. Это не могло. Этот ребенок не был бы его ни в каком смысле, кроме как биологически, и он мог бы жить с этим. Он мог бы вполне счастливо жить с этим. Почему он должен жертвовать своей свободой ради глупой ошибки? Клео решила оставить ребенка, а Данте предпочел не знать ребенка. Они оба могли жить с этим.
Читать новеллу»Безжалостное Предложение» — Глава 43 A Ruthless Proposition
Автор: N.Anders
Перевод: Artificial_Intelligence